马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 31 节
»
Τότε
λέγει
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς,
那时耶稣对他们说:
Πάντες
ὑμεῖς
σκανδαλισθήσεσθε
“全体你们...都要跌倒(...处填入下一行)
ἐν
ἐμοὶ
ἐν
τῇ
νυκτὶ
ταύτῃ,
为我的缘故在这一夜,
γέγραπται
γάρ
因为经上记着说:
Πατάξω
τὸν
ποιμένα,
我要击打牧人,
καὶ
διασκορπισθήσονται
τὰ
πρόβατα
τῆς
ποίμνης.
羊群就要被分散了。
[恢复本]
那时,耶稣对他们说,今夜你们都要因我绊跌,因为经上记着,“我要击打牧人,羊群的羊就分散了。”
[RCV]
Then Jesus said to them, You will all be stumbled because of Me this night, for it is written, "I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
σκανδαλισθήσεσθε
04624
动词
未来 被动 直说语气 第二人称 复数
σκανδαλίζω
使犯罪、使人放弃信仰
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυκτὶ
03571
名词
间接受格 单数 阴性
νύξ
夜晚
ταύτῃ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
Πατάξω
03960
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
πατάσσω
打击、打倒
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιμένα
04166
名词
直接受格 单数 阳性
ποιμήν
牧羊人、牧师
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
διασκορπισθήσονται
01287
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
διασκορπίζω
散开、散播
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόβατα
04263
名词
主格 复数 中性
πρόβατον
羊、绵羊
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποίμνης
04167
名词
所有格 单数 阴性
ποίμνη
羊群
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文