马太福音
« 第二六章 »
« 第 31 节 »
Τότε λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς,
那时耶稣对他们说:
Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε
“全体你们...都要跌倒(...处填入下一行)
ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ,
为我的缘故在这一夜,
γέγραπται γάρ
因为经上记着说:
Πατάξω τὸν ποιμένα,
我要击打牧人,
καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης.
羊群就要被分散了。
[恢复本] 那时,耶稣对他们说,今夜你们都要因我绊跌,因为经上记着,“我要击打牧人,羊群的羊就分散了。”
[RCV] Then Jesus said to them, You will all be stumbled because of Me this night, for it is written, "I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
σκανδαλισθήσεσθε 04624 动词 未来 被动 直说语气 第二人称 复数 σκανδαλίζω 使犯罪、使人放弃信仰
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
ἐμοὶ 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυκτὶ 03571 名词 间接受格 单数 阴性 νύξ 夜晚
ταύτῃ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阴性 οὗτος 这个
γέγραπται 01125 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
Πατάξω 03960 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 πατάσσω 打击、打倒
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιμένα 04166 名词 直接受格 单数 阳性 ποιμήν 牧羊人、牧师
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
διασκορπισθήσονται 01287 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 复数 διασκορπίζω 散开、散播
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόβατα 04263 名词 主格 复数 中性 πρόβατον 羊、绵羊
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποίμνης 04167 名词 所有格 单数 阴性 ποίμνη 羊群
 « 第 31 节 » 

回经文