马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 17 节
»
Τῇ
δὲ
πρώτῃ
τῶν
ἀζύμων
除酵节期的第一天,
προσῆλθον
οἱ
μαθηταὶ
τῷ
Ἰησοῦ
λέγοντες,
门徒来到耶稣面前说:
Ποῦ
θέλεις
ἑτοιμάσωμέν
σοι
φαγεῖν
τὸ
πάσχα;
“在何处你愿意我们为你预备吃逾越节的筵席?”
[恢复本]
除酵节的第一天,门徒到耶稣跟前来,说,你要我们在哪里为你预备吃逾越节的筵席?
[RCV]
Now on the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus, saying, Where do You want us to prepare for You to eat the passover?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρώτῃ
04413
形容词
间接受格 单数 阴性
πρῶτος
第一、较早之前
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀζύμων
00106
形容词
所有格 复数 中性
ἄζυμος
没有酵的、除酵的
προσῆλθον
04334
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προσέρχομαι
来到、去到
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Ποῦ
04226
副词
ποῦ
何处
θέλεις
02309
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
θέλω
意向、愿意
ἑτοιμάσωμέν
02090
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
ἑτοιμάζω
准备
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
φαγεῖν
02068
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐσθίω
吃、消耗
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα
03957
名词
直接受格 单数 中性
πάσχα
逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文