马太福音
« 第二六章 »
« 第 17 节 »
Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων
除酵节期的第一天,
προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες,
门徒来到耶稣面前说:
Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;
“在何处你愿意我们为你预备吃逾越节的筵席?”
[恢复本] 除酵节的第一天,门徒到耶稣跟前来,说,你要我们在哪里为你预备吃逾越节的筵席?
[RCV] Now on the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus, saying, Where do You want us to prepare for You to eat the passover?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πρώτῃ 04413 形容词 间接受格 单数 阴性 πρῶτος 第一、较早之前
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀζύμων 00106 形容词 所有格 复数 中性 ἄζυμος 没有酵的、除酵的
προσῆλθον 04334 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προσέρχομαι 来到、去到
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Ποῦ 04226 副词 ποῦ 何处
θέλεις 02309 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 θέλω 意向、愿意
ἑτοιμάσωμέν 02090 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 ἑτοιμάζω 准备
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
φαγεῖν 02068 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἐσθίω 吃、消耗
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα 03957 名词 直接受格 单数 中性 πάσχα 逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
 « 第 17 节 » 

回经文