马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
_
64
_
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 64 节
»
λέγει
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Σὺ
εἶπας·
“你说的。
πλὴν
λέγω
ὑμῖν,
然而我告诉你们,
ἀπ᾽
ἄρτι
ὄψεσθε
τὸν
υἱὸν
τοῦ
ἀνθρώπου
以后你们要看见人子
καθήμενον
ἐκ
δεξιῶν
τῆς
δυνάμεως
坐在那权能者的右边,
καὶ
ἐρχόμενον
ἐπὶ
τῶν
νεφελῶν
τοῦ
οὐρανοῦ.
在天空的云上来临。”
[恢复本]
耶稣对他说,你说的对了。然而我还要告诉你们,从此以后你们要看见人子,坐在那大能者的右边,驾着天上的云而来。
[RCV]
Jesus said to him, You have said rightly. Nevertheless I say to you, From now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
εἶπας
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
λέγω
说
πλὴν
04133
连接词
πλήν
然而、但是
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...、借着”
ἄρτι
00737
副词
ἄρτι
现在
ὄψεσθε
03708
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
ὁράω
看见、察知
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
καθήμενον
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
κάθημαι
坐着、住
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、在...”
δεξιῶν
01188
形容词
所有格 复数 中性
δεξιός
右边的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμεως
01411
名词
所有格 单数 阴性
δύναμις
能力、神力
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐρχόμενον
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格,意思是“在...之上、到、对于”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεφελῶν
03507
名词
所有格 复数 阴性
νεφέλη
云
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
≤
«
第 64 节
»
≥
回经文