马太福音
« 第二六章 »
« 第 64 节 »
λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Σὺ εἶπας·
“你说的。
πλὴν λέγω ὑμῖν,
然而我告诉你们,
ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου
以后你们要看见人子
καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως
坐在那权能者的右边,
καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
在天空的云上来临。”
[恢复本] 耶稣对他说,你说的对了。然而我还要告诉你们,从此以后你们要看见人子,坐在那大能者的右边,驾着天上的云而来。
[RCV] Jesus said to him, You have said rightly. Nevertheless I say to you, From now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
εἶπας 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 λέγω
πλὴν 04133 连接词 πλήν 然而、但是
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...、借着”
ἄρτι 00737 副词 ἄρτι 现在
ὄψεσθε 03708 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 ὁράω 看见、察知
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
καθήμενον 02521 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 κάθημαι 坐着、住
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格时意思是“出于、在...”
δεξιῶν 01188 形容词 所有格 复数 中性 δεξιός 右边的
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμεως 01411 名词 所有格 单数 阴性 δύναμις 能力、神力
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐρχόμενον 02064 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格,意思是“在...之上、到、对于”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεφελῶν 03507 名词 所有格 复数 阴性 νεφέλη
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
 « 第 64 节 » 

回经文