马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 29 节
»
λέγω
δὲ
ὑμῖν,
但我告诉你们,
οὐ
μὴ
πίω
...我不再喝(...处填入下一行)
ἀπ᾽
ἄρτι
从今以后,
ἐκ
τούτου
τοῦ
γενήματος
τῆς
ἀμπέλου
这葡萄的产物,
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ἐκείνης
直到...那日子。”(...处填入下一行)
ὅταν
αὐτὸ
πίνω
μεθ᾽
ὑμῶν
καινὸν
当我同你们喝新的
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τοῦ
πατρός
μου.
在我父的国
[恢复本]
但我告诉你们,从今以后,我绝不喝这葡萄树的产品,直到我在我父的国里,同你们喝新的那日子。
[RCV]
But I say to you, I shall by no means drink of this product of the vine from now on until that day when I drink it new with you in the kingdom of My Father.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
通常使用于非直说语气的动词
πίω
04095
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
πίνω
喝
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...、借着”
ἄρτι
00737
副词
ἄρτι
现在
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、在...”
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 中性
οὗτος
这
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενήματος
01081
名词
所有格 单数 中性
γένημα
产物、收获
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπέλου
00288
名词
所有格 单数 阴性
ἄμπελος
葡萄树、葡萄藤
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格时意思为“直到”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
ἐκείνης
01565
指示代名词
所有格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候、无论何时
αὐτὸ
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
πίνω
04095
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 单数
πίνω
喝
μεθ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καινὸν
02537
形容词
直接受格 单数 中性
καινός
新的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείᾳ
00932
名词
间接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文