马太福音
« 第二六章 »
« 第 29 节 »
λέγω δὲ ὑμῖν,
但我告诉你们,
οὐ μὴ πίω
...我不再喝(...处填入下一行)
ἀπ᾽ ἄρτι
从今以后,
ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου
这葡萄的产物,
ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης
直到...那日子。”(...处填入下一行)
ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν
当我同你们喝新的
ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.
在我父的国
[恢复本] 但我告诉你们,从今以后,我绝不喝这葡萄树的产品,直到我在我父的国里,同你们喝新的那日子。
[RCV] But I say to you, I shall by no means drink of this product of the vine from now on until that day when I drink it new with you in the kingdom of My Father.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 通常使用于非直说语气的动词
πίω 04095 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 πίνω
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...、借着”
ἄρτι 00737 副词 ἄρτι 现在
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格时意思是“出于、在...”
τούτου 03778 指示代名词 所有格 单数 中性 οὗτος
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενήματος 01081 名词 所有格 单数 中性 γένημα 产物、收获
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπέλου 00288 名词 所有格 单数 阴性 ἄμπελος 葡萄树、葡萄藤
ἕως 02193 介系词 ἕως 后接所有格时意思为“直到”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας 02250 名词 所有格 单数 阴性 ἡμέρα 日子
ἐκείνης 01565 指示代名词 所有格 单数 阴性 ἐκεῖνος 那个
ὅταν 03752 连接词 ὅταν 当...时候、无论何时
αὐτὸ 00846 人称代名词 直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
πίνω 04095 动词 现在 主动 假设语气 第一人称 单数 πίνω
μεθ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
καινὸν 02537 形容词 直接受格 单数 中性 καινός 新的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείᾳ 00932 名词 间接受格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 29 节 » 

回经文