马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
_
68
_
69
70
71
72
73
74
75
«
第 68 节
»
λέγοντες,
说:
Προφήτευσον
ἡμῖν,
“对我们说预言吧,
Χριστέ,
基督啊!
τίς
ἐστιν
ὁ
παίσας
σε;
谁是那打你的人?”
[恢复本]
基督啊,对我们申言出,打你的是谁?
[RCV]
Saying, Prophesy to us, Christ! Who is the one who hit You?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Προφήτευσον
04395
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
προφητεύω
说预言、讲道
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Χριστέ
05547
名词
呼格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παίσας
03817
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
παίω
击打
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 68 节
»
≥
回经文