马太福音
« 第二六章 »
« 第 66 节 »
τί ὑμῖν δοκεῖ;
你们以为如何?”
οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν,
那回答的说:
Ἔνοχος θανάτου ἐστίν.
“他是该死的。”
[恢复本] 你们怎么看?他们就回答说,祂是该死的。
[RCV] What do you think? And they answered and said, He is worthy of death.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τί05101疑问代名词主格 单数 中性 τίς什么、谁
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
δοκεῖ01380动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δοκέω想、认为、似乎是、彷佛是
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀποκριθέντες00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Ἔνοχος01777形容词主格 单数 阳性 ἔνοχος难免、易于...、配得、有罪的
θανάτου02288名词所有格 单数 阳性 θάνατος死亡
ἐστίν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 66 节 » 

回经文