马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
_
66
_
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 66 节
»
τί
ὑμῖν
δοκεῖ;
你们以为如何?”
οἱ
δὲ
ἀποκριθέντες
εἶπαν,
那回答的说:
Ἔνοχος
θανάτου
ἐστίν.
“他是该死的。”
[恢复本]
你们怎么看?他们就回答说,祂是该死的。
[RCV]
What do you think? And they answered and said, He is worthy of death.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
δοκεῖ
01380
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δοκέω
想、认为、似乎是、彷佛是
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀποκριθέντες
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Ἔνοχος
01777
形容词
主格 单数 阳性
ἔνοχος
难免、易于...、配得、有罪的
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死亡
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 66 节
»
≥
回经文