马太福音
« 第二六章 »
« 第 7 节 »
προσῆλθεν αὐτῷ
...来到他(耶稣)那里,(...处填入下一行)
γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου
有一个女人拿着一玉瓶极昂贵的香膏
καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ
浇在他的头上,
ἀνακειμένου.
在他坐席的时候。
[恢复本] 有一个女人拿着一玉瓶极贵的香膏,到祂跟前来,趁祂坐席的时候,浇在祂的头上。
[RCV] A woman came to Him, having an alabaster flask of ointment of great value, and she poured it on His head as He reclined at table.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
προσῆλθεν04334动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προσέρχομαι来到、去到
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
γυνὴ01135名词主格 单数 阴性 γυνή妻子、女人
ἔχουσα02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性 ἔχω拥有
ἀλάβαστρον00211名词直接受格 单数 中性 ἀλάβαστρον瓶、罐
μύρου03464名词所有格 单数 中性 μύρον香膏、香水
βαρυτίμου00927形容词所有格 单数 中性 βαρύτιμος非常昂贵
καὶ02532连接词καί并且、和
κατέχεεν02708动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καταχέω倒在...之上
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλῆς02776名词所有格 单数 阴性 κεφαλή头、元首
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀνακειμένου00345动词现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性 ἀνάκειμαι作为筵席的客人、被请坐席
 « 第 7 节 » 

回经文