马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 7 节
»
προσῆλθεν
αὐτῷ
...来到他(耶稣)那里,(...处填入下一行)
γυνὴ
ἔχουσα
ἀλάβαστρον
μύρου
βαρυτίμου
有一个女人拿着一玉瓶极昂贵的香膏
καὶ
κατέχεεν
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
αὐτοῦ
浇在他的头上,
ἀνακειμένου.
在他坐席的时候。
[恢复本]
有一个女人拿着一玉瓶极贵的香膏,到祂跟前来,趁祂坐席的时候,浇在祂的头上。
[RCV]
A woman came to Him, having an alabaster flask of ointment of great value, and she poured it on His head as He reclined at table.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
προσῆλθεν
04334
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προσέρχομαι
来到、去到
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
ἔχουσα
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
ἔχω
拥有
ἀλάβαστρον
00211
名词
直接受格 单数 中性
ἀλάβαστρον
瓶、罐
μύρου
03464
名词
所有格 单数 中性
μύρον
香膏、香水
βαρυτίμου
00927
形容词
所有格 单数 中性
βαρύτιμος
非常昂贵
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κατέχεεν
02708
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καταχέω
倒在...之上
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλῆς
02776
名词
所有格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀνακειμένου
00345
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性
ἀνάκειμαι
作为筵席的客人、被请坐席
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文