马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 13 节
»
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν,
我实在告诉你们,
ὅπου
ἐὰν
κηρυχθῇ
τὸ
εὐαγγέλιον
τοῦτο
ἐν
ὅλῳ
τῷ
κόσμῳ,
无论何处这福音被传扬在普天之下,
λαληθήσεται
...要被述说,(...处填入下一行)
καὶ
ὃ
ἐποίησεν
αὕτη
甚至这女人所行的也
εἰς
μνημόσυνον
αὐτῆς.
作她的纪念。”
[恢复本]
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传扬这福音,也要述说这女人所行的,作为对她的记念。
[RCV]
Truly I say to you, Wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what this woman has done shall also be told as a memorial of her.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
κηρυχθῇ
02784
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
κηρύσσω
宣告、传道
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον
02098
名词
主格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὅλῳ
03650
形容词
间接受格 单数 阳性
ὅλος
全部的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ
02889
名词
间接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
λαληθήσεται
02980
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
μνημόσυνον
03422
名词
直接受格 单数 中性
μνημόσυνον
纪念碑、纪念物
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文