马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
_
72
_
73
74
75
«
第 72 节
»
καὶ
πάλιν
ἠρνήσατο
μετὰ
ὅρκου
他(彼得)再一次以誓言否认:
ὅτι
Οὐκ
οἶδα
τὸν
ἄνθρωπον.
“我不认识那个人。”
[恢复本]
彼得又不承认,起誓说,我不认得那个人。
[RCV]
And again he denied with an oath, I do not know the man!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ἠρνήσατο
00720
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀρνέομαι
拒绝、否定、否认
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ὅρκου
03727
名词
所有格 单数 阳性
ὅρκος
誓言
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 72 节
»
≥
回经文