马太福音
« 第二六章 »
« 第 72 节 »
καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου
他(彼得)再一次以誓言否认:
ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
“我不认识那个人。”
[恢复本] 彼得又不承认,起誓说,我不认得那个人。
[RCV] And again he denied with an oath, I do not know the man!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
ἠρνήσατο00720动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀρνέομαι拒绝、否定、否认
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
ὅρκου03727名词所有格 单数 阳性 ὅρκος誓言
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
Οὐκ03756副词οὐ否定副词
οἶδα3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπον00444名词直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
 « 第 72 节 » 

回经文