马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 8 节
»
ἰδόντες
δὲ
οἱ
μαθηταὶ
ἠγανάκτησαν
λέγοντες,
门徒看见就很生气,说:
Εἰς
τί
ἡ
ἀπώλεια
αὕτη;
“为什么这样的浪费呢?
[恢复本]
门徒看见,就恼怒说,何必这样枉费?
[RCV]
But when the disciples saw it, they were indignant, saying, Why this waste?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἰδόντες
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见、察知
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ἠγανάκτησαν
00023
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀγανακτέω
生气、义愤填膺
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπώλεια
00684
名词
主格 单数 阴性
ἀπώλεια
毁灭、使破产
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文