马太福音
« 第二六章 »
« 第 8 节 »
ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες,
门徒看见就很生气,说:
Εἰς τί ἀπώλεια αὕτη;
“为什么这样的浪费呢?
[恢复本] 门徒看见,就恼怒说,何必这样枉费?
[RCV] But when the disciples saw it, they were indignant, saying, Why this waste?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἰδόντες03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω看见、察知
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
ἠγανάκτησαν00023动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀγανακτέω生气、义愤填膺
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“到...里面”
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπώλεια00684名词主格 单数 阴性 ἀπώλεια毁灭、使破产
αὕτη03778指示代名词主格 单数 阴性 οὗτος这个
 « 第 8 节 » 

回经文