马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 19 节
»
καὶ
ἐποίησαν
οἱ
μαθηταὶ
ὡς
συνέταξεν
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς
门徒就照着耶稣所吩咐他们的做
καὶ
ἡτοίμασαν
τὸ
πάσχα.
预备了逾越节的筵席。
[恢复本]
门徒就照着耶稣所吩咐他们的去作,预备了逾越节的筵席。
[RCV]
And the disciples did as Jesus directed them, and they prepared the passover.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐποίησαν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ποιέω
做、使
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
συνέταξεν
04929
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
συντάσσω
指示、命令
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡτοίμασαν
02090
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἑτοιμάζω
准备
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα
03957
名词
直接受格 单数 中性
πάσχα
逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文