马太福音
« 第二六章 »
« 第 19 节 »
καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς Ἰησοῦς
门徒就照着耶稣所吩咐他们的做
καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
预备了逾越节的筵席。
[恢复本] 门徒就照着耶稣所吩咐他们的去作,预备了逾越节的筵席。
[RCV] And the disciples did as Jesus directed them, and they prepared the passover.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐποίησαν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ποιέω 做、使
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
ὡς 05613 连接词 ὡς 正如、如同、好像
συνέταξεν 04929 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 συντάσσω 指示、命令
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἡτοίμασαν 02090 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἑτοιμάζω 准备
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα 03957 名词 直接受格 单数 中性 πάσχα 逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
 « 第 19 节 » 

回经文