马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 32 节
»
μετὰ
δὲ
τὸ
ἐγερθῆναί
με
但我复活以后,
προάξω
ὑμᾶς
εἰς
τὴν
Γαλιλαίαν.
要在你们之前去到加利利。”
[恢复本]
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。
[RCV]
But after I have been raised, I will go before you into Galilee.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐγερθῆναί
01453
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἐγείρω
起来、出现
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
προάξω
04254
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
προάγω
不及物时意思是“在...前面走(到)”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίαν
01056
名词
直接受格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文