马太福音
« 第二六章 »
« 第 32 节 »
μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με
但我复活以后,
προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
要在你们之前去到加利利。”
[恢复本] 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。
[RCV] But after I have been raised, I will go before you into Galilee.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μετὰ03326介系词μετά后接直接受格时意思是“在...之后”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐγερθῆναί01453动词第一简单过去 被动 不定词 ἐγείρω起来、出现
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
προάξω04254动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 προάγω不及物时意思是“在...前面走(到)”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίαν01056名词直接受格 单数 阴性 Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
 « 第 32 节 » 

回经文