马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 21 节
»
καὶ
ἐσθιόντων
αὐτῶν
当他们正吃的时候,
εἶπεν,
他(耶稣)说:
Ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
“我实在告诉你们,
ὅτι
εἷς
ἐξ
ὑμῶν
παραδώσει
με.
你们中间有一个人将要出卖我。”
[恢复本]
正吃的时候,耶稣说,我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我了。
[RCV]
And as they were eating, He said, Truly I say to you that one of you will betray Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐσθιόντων
02068
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἐσθίω
吃
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、在...”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
παραδώσει
03860
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
交给、出卖、放弃
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文