马太福音
« 第二六章 »
« 第 21 节 »
καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν
当他们正吃的时候,
εἶπεν,
他(耶稣)说:
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν
“我实在告诉你们,
ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
你们中间有一个人将要出卖我。”
[恢复本] 正吃的时候,耶稣说,我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我了。
[RCV] And as they were eating, He said, Truly I say to you that one of you will betray Me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐσθιόντων02068动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἐσθίω
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个的
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格时意思是“出于、在...”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
παραδώσει03860动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 παραδίδωμι交给、出卖、放弃
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 21 节 » 

回经文