马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 26 节
»
Ἐσθιόντων
δὲ
αὐτῶν
当他们吃的时候,
λαβὼν
ὁ
Ἰησοῦς
ἄρτον
耶稣拿起饼来,
καὶ
εὐλογήσας
且祝福后,
ἔκλασεν
就擘开
καὶ
δοὺς
τοῖς
μαθηταῖς
εἶπεν,
给门徒,说:
Λάβετε
φάγετε,
“你们拿着吃,
τοῦτό
ἐστιν
τὸ
σῶμά
μου.
这是我的身体。”
[恢复本]
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就擘开,递给门徒,说,你们拿着吃,这是我的身体。
[RCV]
And as they were eating, Jesus took bread and blessed it, and He broke it and gave it to the disciples and said, Take, eat; this is My body.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐσθιόντων
02068
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἐσθίω
吃
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λαβὼν
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
领受、接受
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἄρτον
00740
名词
直接受格 单数 阳性
ἄρτος
面包、食物
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εὐλογήσας
02127
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
εὐλογέω
祝福、赞美
ἔκλασεν
02806
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κλάω
擘开
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δοὺς
01325
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
δίδωμι
给、允许、使...发生
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς
03101
名词
间接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Λάβετε
02983
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
λαμβάνω
领受、接受
φάγετε
02068
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐσθίω
吃、消耗
τοῦτό
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμά
04983
名词
主格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文