马太福音
« 第二六章 »
« 第 26 节 »
Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν
当他们吃的时候,
λαβὼν Ἰησοῦς ἄρτον
耶稣拿起饼来,
καὶ εὐλογήσας
且祝福后,
ἔκλασεν
就擘开
καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν,
给门徒,说:
Λάβετε φάγετε,
“你们拿着吃,
τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
这是我的身体。”
[恢复本] 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就擘开,递给门徒,说,你们拿着吃,这是我的身体。
[RCV] And as they were eating, Jesus took bread and blessed it, and He broke it and gave it to the disciples and said, Take, eat; this is My body.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐσθιόντων 02068 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἐσθίω
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
λαβὼν 02983 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω 领受、接受
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἄρτον 00740 名词 直接受格 单数 阳性 ἄρτος 面包、食物
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εὐλογήσας 02127 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 εὐλογέω 祝福、赞美
ἔκλασεν 02806 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κλάω 擘开
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
δοὺς 01325 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 δίδωμι 给、允许、使...发生
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς 03101 名词 间接受格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Λάβετε 02983 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 λαμβάνω 领受、接受
φάγετε 02068 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἐσθίω 吃、消耗
τοῦτό 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμά 04983 名词 主格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 26 节 » 

回经文