马太福音
« 第二六章 »
« 第 73 节 »
μετὰ μικρὸν δὲ
但过了不多的时候,
προσελθόντες οἱ ἑστῶτες
那些站着的人进前来,
εἶπον τῷ Πέτρῳ,
对彼得说:
Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ,
“实在的你也是他们之中的,
καὶ γὰρ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.
因为你的口音也把你显露出来了。”
[恢复本] 过了不久,旁边站着的人进前来,对彼得说,你也确是属他们的,因为你的口音把你露出来了。
[RCV] And after a little while those who were standing there came to Peter and said, Surely you also are one of them, for your speech also makes it clear that you are.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μετὰ03326介系词μετά后接直接受格时意思是“在...之后”
μικρὸν03398形容词直接受格 单数 中性 μικρός小的、微小的、卑微的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
προσελθόντες04334动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 προσέρχομαι来到、去到
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑστῶτες02476动词第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性 ἵστημι不及物时意思是“站立、站着”
εἶπον03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρῳ04074名词间接受格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
Ἀληθῶς00230副词ἀληθῶς实在地、真实地
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ01063连接词γάρ因为
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλιά02981名词主格 单数 阴性 λαλιά口音
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
δῆλόν01212形容词直接受格 单数 阳性 δῆλος明显的
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
ποιεῖ04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使
 « 第 73 节 » 

回经文