马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
_
73
_
74
75
«
第 73 节
»
μετὰ
μικρὸν
δὲ
但过了不多的时候,
προσελθόντες
οἱ
ἑστῶτες
那些站着的人进前来,
εἶπον
τῷ
Πέτρῳ,
对彼得说:
Ἀληθῶς
καὶ
σὺ
ἐξ
αὐτῶν
εἶ,
“实在的你也是他们之中的,
καὶ
γὰρ
ἡ
λαλιά
σου
δῆλόν
σε
ποιεῖ.
因为你的口音也把你显露出来了。”
[恢复本]
过了不久,旁边站着的人进前来,对彼得说,你也确是属他们的,因为你的口音把你露出来了。
[RCV]
And after a little while those who were standing there came to Peter and said, Surely you also are one of them, for your speech also makes it clear that you are.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
μικρὸν
03398
形容词
直接受格 单数 中性
μικρός
小的、微小的、卑微的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
προσελθόντες
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
προσέρχομαι
来到、去到
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑστῶτες
02476
动词
第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性
ἵστημι
不及物时意思是“站立、站着”
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρῳ
04074
名词
间接受格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
Ἀληθῶς
00230
副词
ἀληθῶς
实在地、真实地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλιά
02981
名词
主格 单数 阴性
λαλιά
口音
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
δῆλόν
01212
形容词
直接受格 单数 阳性
δῆλος
明显的
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ποιεῖ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
≤
«
第 73 节
»
≥
回经文