马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 15 节
»
εἶπεν,
说:
Τί
θέλετέ
μοι
δοῦναι,
“你们愿意给我什么,
κἀγὼ
ὑμῖν
παραδώσω
αὐτόν;
而我把他交给你们?”
οἱ
δὲ
ἔστησαν
αὐτῷ
τριάκοντα
ἀργύρια.
他们就付给他三十块银币。
[恢复本]
我把祂交给你们,你们愿意给我什么?他们就称给他三十锭银子。
[RCV]
And said, What are you willing to give me, and I will deliver Him to you? And they weighed out to him thirty pieces of silver.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
θέλετέ
02309
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
θέλω
意向、愿意
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δοῦναι
01325
动词
第二简单过去 主动 不定词
δίδωμι
给、允许、使...发生
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
甚至我、连我
由 + 而来。
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
παραδώσω
03860
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
παραδίδωμι
交给、放弃、任凭
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔστησαν
02476
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἵστημι
放置、使站立、付钱、算钱
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τριάκοντα
05144
形容词
直接受格 复数 中性
τριάκοντα
三十
ἀργύρια
00694
名词
直接受格 复数 中性
ἀργύριον
银币、银子
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文