马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
_
52
_
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 52 节
»
τότε
λέγει
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς,
那时耶稣对他说:
Ἀπόστρεψον
τὴν
μάχαιράν
σου
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτῆς·
“收回你的刀入它的地方吧!
πάντες
γὰρ
οἱ
λαβόντες
μάχαιραν
因为凡所有动刀的,
ἐν
μαχαίρῃ
ἀπολοῦνται.
必毁灭在刀下。
[恢复本]
于是耶稣对他说,把你的刀收回原处;因为凡动刀的,必死在刀下。
[RCV]
Then Jesus said to him, Return your sword to its place, for all those who take up the sword will perish by the sword.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἀπόστρεψον
00654
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀποστρέφω
拒绝、转离
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μάχαιράν
03162
名词
直接受格 单数 阴性
μάχαιρα
刀剑、战争
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
地方、地区
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαβόντες
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
λαμβάνω
领受、接受
μάχαιραν
03162
名词
直接受格 单数 阴性
μάχαιρα
刀剑、战争
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
μαχαίρῃ
03162
名词
间接受格 单数 阴性
μάχαιρα
刀剑、战争
ἀπολοῦνται
00622
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 复数
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
≤
«
第 52 节
»
≥
回经文