马太福音
« 第二六章 »
« 第 52 节 »
τότε λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς,
那时耶稣对他说:
Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς·
“收回你的刀入它的地方吧!
πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν
因为凡所有动刀的,
ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται.
必毁灭在刀下。
[恢复本] 于是耶稣对他说,把你的刀收回原处;因为凡动刀的,必死在刀下。
[RCV] Then Jesus said to him, Return your sword to its place, for all those who take up the sword will perish by the sword.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἀπόστρεψον 00654 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀποστρέφω 拒绝、转离
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μάχαιράν 03162 名词 直接受格 单数 阴性 μάχαιρα 刀剑、战争
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπον 05117 名词 直接受格 单数 阳性 τόπος 地方、地区
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαβόντες 02983 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 λαμβάνω 领受、接受
μάχαιραν 03162 名词 直接受格 单数 阴性 μάχαιρα 刀剑、战争
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
μαχαίρῃ 03162 名词 间接受格 单数 阴性 μάχαιρα 刀剑、战争
ἀπολοῦνται 00622 动词 未来 关身 直说语气 第三人称 复数 ἀπόλλυμι 失去 、毁灭、杀害
 « 第 52 节 » 

回经文