马太福音
« 第二六章 »
« 第 3 节 »
Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν
那时祭司长和民间的长老被聚集在...院子里。(...处填入下一行)
τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα
大祭司称为该亚法的
[恢复本] 那时,祭司长和民间的长老聚集在称呼该亚法的大祭司院子里,
[RCV] Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the courtyard of the high priest, who was called Caiaphas,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τότε05119副词τότε那时、然后
συνήχθησαν04863动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 συνάγω聚集、召集、接待客旅
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς00749名词主格 复数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
καὶ02532连接词καί并且、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβύτεροι04245形容词主格 复数 阳性 πρεσβύτερος较老的在此作名词使用。
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ02992名词所有格 单数 阳性 λαός民众、民族
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“到...里面”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐλὴν00833名词直接受格 单数 阴性 αὐλή院子、宫廷
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέως00749名词所有格 单数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγομένου03004动词现在 被动 分词 所有格 单数 阳性 λέγω说、称为
Καϊάφα02533名词所有格 单数 阳性 Καϊάφας专有名词,人名:该亚法
 « 第 3 节 » 

回经文