马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 16 节
»
εἶχον
δὲ
τότε
δέσμιον
ἐπίσημον
而那时有一个声名狼借的囚犯
λεγόμενον
(韦: )(联:
(Ἰησοῦν)
)
Βαραββᾶν.
叫作(韦: )(联: 耶稣)巴拉巴。
[恢复本]
当时,有一个出名的囚犯,名叫巴拉巴。
[RCV]
And they had at that time a notorious prisoner named Barabbas.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶχον
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
δέσμιον
01198
名词
直接受格 单数 阳性
δέσμιος
囚犯
ἐπίσημον
01978
形容词
直接受格 单数 阳性
ἐπίσημος
有名的、声名狼借的
λεγόμενον
03004
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性
λέγω
说、称为
+
00000
+
00000
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+
00000
Βαραββᾶν
00912
名词
直接受格 单数 阳性
Βαραββᾶς
专有名词,人名:巴拉巴
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文