马太福音
« 第二七章 »
« 第 16 节 »
εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον
而那时有一个声名狼借的囚犯
λεγόμενον (韦: )(联:(Ἰησοῦν) )Βαραββᾶν.
叫作(韦: )(联: 耶稣)巴拉巴。
[恢复本] 当时,有一个出名的囚犯,名叫巴拉巴。
[RCV] And they had at that time a notorious prisoner named Barabbas.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶχον 02192 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
δέσμιον 01198 名词 直接受格 单数 阳性 δέσμιος 囚犯
ἐπίσημον 01978 形容词 直接受格 单数 阳性 ἐπίσημος 有名的、声名狼借的
λεγόμενον 03004 动词 现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性 λέγω 说、称为
+ 00000
+ 00000
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
Βαραββᾶν 00912 名词 直接受格 单数 阳性 Βαραββᾶς 专有名词,人名:巴拉巴
 « 第 16 节 » 

回经文