马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
_
64
_
65
66
«
第 64 节
»
κέλευσον
οὖν
ἀσφαλισθῆναι
τὸν
τάφον
因此,请吩咐坟墓要被把守妥当,
ἕως
τῆς
τρίτης
ἡμέρας,
直到第三日,
μήποτε
ἐλθόντες
οἱ
μαθηταὶ
(韦: )(联:
αὐτοῦ
)
免得(韦: )(联: 他的)门徒们来,
κλέψωσιν
αὐτὸν
偷走他,
καὶ
εἴπωσιν
τῷ
λαῷ,
就告诉百姓说:
Ἠγέρθη
ἀπὸ
τῶν
νεκρῶν,
‘他从死里复活了。’
καὶ
ἔσται
ἡ
ἐσχάτη
πλάνη
χείρων
τῆς
πρώτης.
且那后来的迷惑要比先前的更糟了!”
[恢复本]
所以请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日,免得祂的门徒来把祂偷去,就告诉百姓说,祂从死人中复活了。这样,那后来的迷惑,比先前的就更厉害了。
[RCV]
Therefore, give orders for the grave to be secured until the third day, lest His disciples come and steal Him away and say to the people, He has been raised from the dead. And the last deception will be worse than the first.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κέλευσον
02753
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
κελεύω
命令、吩咐
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
ἀσφαλισθῆναι
00805
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἀσφαλίζω
使安全、绑紧
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τάφον
05028
名词
直接受格 单数 阳性
τάφος
坟墓
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思为“直到、到...程度、当...时”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτης
05154
形容词
所有格 单数 阴性
τρίτος
第三
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
μήποτε
03379
质词
μήποτε
免得、唯恐
在此作连接词使用。
ἐλθόντες
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔρχομαι
来、去
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
+
00000
+
00000
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
κλέψωσιν
02813
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
κλέπτω
偷
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
εἴπωσιν
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
λέγω
说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ
02992
名词
间接受格 单数 阳性
λαός
民众、民族
Ἠγέρθη
01453
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使复活、兴起
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσχάτη
02078
形容词
主格 单数 阴性
ἔσχατος
最后的
πλάνη
04106
名词
主格 单数 阴性
πλάνη
错误
χείρων
05501
形容词
主格 单数 阴性 比较级
χείρων
更坏的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτης
04413
形容词
所有格 单数 阴性
πρῶτος
第一、较早之前
≤
«
第 64 节
»
≥
回经文