马太福音
« 第二七章 »
« 第 64 节 »
κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον
因此,请吩咐坟墓要被把守妥当,
ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας,
直到第三日,
μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ (韦: )(联:αὐτοῦ )
免得(韦: )(联: 他的)门徒们来,
κλέψωσιν αὐτὸν
偷走他,
καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ,
就告诉百姓说:
Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν,
‘他从死里复活了。’
καὶ ἔσται ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.
且那后来的迷惑要比先前的更糟了!”
[恢复本] 所以请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日,免得祂的门徒来把祂偷去,就告诉百姓说,祂从死人中复活了。这样,那后来的迷惑,比先前的就更厉害了。
[RCV] Therefore, give orders for the grave to be secured until the third day, lest His disciples come and steal Him away and say to the people, He has been raised from the dead. And the last deception will be worse than the first.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
κέλευσον 02753 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 κελεύω 命令、吩咐
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
ἀσφαλισθῆναι 00805 动词 第一简单过去 被动 不定词 ἀσφαλίζω 使安全、绑紧
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τάφον 05028 名词 直接受格 单数 阳性 τάφος 坟墓
ἕως 02193 介系词 ἕως 后接所有格,意思为“直到、到...程度、当...时”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτης 05154 形容词 所有格 单数 阴性 τρίτος 第三
ἡμέρας 02250 名词 所有格 单数 阴性 ἡμέρα 日子
μήποτε 03379 质词 μήποτε 免得、唯恐 在此作连接词使用。
ἐλθόντες 02064 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔρχομαι 来、去
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
+ 00000
+ 00000
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
κλέψωσιν 02813 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 κλέπτω
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
εἴπωσιν 03004 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 λέγω
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ 02992 名词 间接受格 单数 阳性 λαός 民众、民族
Ἠγέρθη 01453 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω 使复活、兴起
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσχάτη 02078 形容词 主格 单数 阴性 ἔσχατος 最后的
πλάνη 04106 名词 主格 单数 阴性 πλάνη 错误
χείρων 05501 形容词 主格 单数 阴性 比较级 χείρων 更坏的
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτης 04413 形容词 所有格 单数 阴性 πρῶτος 第一、较早之前
 « 第 64 节 » 

回经文