马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 26 节
»
τότε
ἀπέλυσεν
αὐτοῖς
τὸν
Βαραββᾶν,
于是他(彼拉多)释放给他们巴拉巴,
τὸν
δὲ
Ἰησοῦν
φραγελλώσας
却鞭打了耶稣
παρέδωκεν
就交付(他)
ἵνα
σταυρωθῇ.
去被钉十字架。
[恢复本]
于是彼拉多释放巴拉巴给他们,却把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
[RCV]
Then he released to them Barabbas, but Jesus he scourged and delivered up to be crucified.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ἀπέλυσεν
00630
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπολύω
打发离开、释放
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βαραββᾶν
00912
名词
直接受格 单数 阳性
Βαραββᾶς
专有名词,人名:巴拉巴
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
φραγελλώσας
05417
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
φραγελλόω
鞭打
παρέδωκεν
03860
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
交给、出卖、放弃
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
σταυρωθῇ
04717
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
σταυρόω
钉十字架
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文