马太福音
« 第二七章 »
« 第 26 节 »
τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν,
于是他(彼拉多)释放给他们巴拉巴,
τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας
却鞭打了耶稣
παρέδωκεν
就交付(他)
ἵνα σταυρωθῇ.
去被钉十字架。
[恢复本] 于是彼拉多释放巴拉巴给他们,却把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
[RCV] Then he released to them Barabbas, but Jesus he scourged and delivered up to be crucified.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
ἀπέλυσεν 00630 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπολύω 打发离开、释放
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βαραββᾶν 00912 名词 直接受格 单数 阳性 Βαραββᾶς 专有名词,人名:巴拉巴
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
φραγελλώσας 05417 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 φραγελλόω 鞭打
παρέδωκεν 03860 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 παραδίδωμι 交给、出卖、放弃
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
σταυρωθῇ 04717 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 σταυρόω 钉十字架
 « 第 26 节 » 

回经文