马太福音
« 第二七章 »
« 第 21 节 »
ἀποκριθεὶς δὲ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς,
巡抚继续对他们(众人)说:
Τίνα θέλετε
“...那一个你们想要(...处填入下一行)
ἀπὸ τῶν δύο
这两个人当中
ἀπολύσω ὑμῖν;
我释放给你们呢?”
οἱ δὲ εἶπαν,
他们说:
Τὸν Βαραββᾶν.
“巴拉巴。”
[恢复本] 总督对他们说,两个当中,你们要我释放哪一个给你们?他们说,巴拉巴。
[RCV] And the governor answered and said to them, Which of the two do you want me to release to you? And they said, Barabbas.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 回答、说、继续说
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγεμὼν 02232 名词 主格 单数 阳性 ἡγεμών 统治者
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Τίνα 05101 疑问代名词 直接受格 单数 阳性 τίς 什么、谁
θέλετε 02309 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 θέλω 意向、愿意
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο 01417 形容词 所有格 复数 阳性 δύο
ἀπολύσω 00630 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἀπολύω 打发离开、释放
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἶπαν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βαραββᾶν 00912 名词 直接受格 单数 阳性 Βαραββᾶς 专有名词,人名:巴拉巴
 « 第 21 节 » 

回经文