马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 21 节
»
ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
ἡγεμὼν
εἶπεν
αὐτοῖς,
巡抚继续对他们(众人)说:
Τίνα
θέλετε
“...那一个你们想要(...处填入下一行)
ἀπὸ
τῶν
δύο
这两个人当中
ἀπολύσω
ὑμῖν;
我释放给你们呢?”
οἱ
δὲ
εἶπαν,
他们说:
Τὸν
Βαραββᾶν.
“巴拉巴。”
[恢复本]
总督对他们说,两个当中,你们要我释放哪一个给你们?他们说,巴拉巴。
[RCV]
And the governor answered and said to them, Which of the two do you want me to release to you? And they said, Barabbas.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγεμὼν
02232
名词
主格 单数 阳性
ἡγεμών
统治者
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τίνα
05101
疑问代名词
直接受格 单数 阳性
τίς
什么、谁
θέλετε
02309
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
θέλω
意向、愿意
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο
01417
形容词
所有格 复数 阳性
δύο
二
ἀπολύσω
00630
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἀπολύω
打发离开、释放
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βαραββᾶν
00912
名词
直接受格 单数 阳性
Βαραββᾶς
专有名词,人名:巴拉巴
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文