马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
_
56
_
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 56 节
»
ἐν
αἷς
ἦν
Μαρία
ἡ
Μαγδαληνὴ
之中有马利亚那抹大拉的妇女,
καὶ
Μαρία
ἡ
τοῦ
Ἰακώβου
καὶ
Ἰωσὴφ
μήτηρ
和雅各和约西的母亲马利亚,
καὶ
ἡ
μήτηρ
τῶν
υἱῶν
Ζεβεδαίου.
并有西庇太儿子们的母亲。
[恢复本]
其中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。
[RCV]
Among whom were Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在... 之内”
αἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
Μαρία
03137
名词
主格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μαγδαληνὴ
03094
名词
主格 单数 阴性
Μαγδαληνή
专有名词,族群名:抹大拉的妇女
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
Μαρία
03137
名词
主格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰακώβου
02385
名词
所有格 单数 阳性
Ἰάκωβος
专有名词,人名:雅各
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
Ἰωσὴφ
02501
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωσήφ
专有名词,人名:约瑟
μήτηρ
03384
名词
主格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μήτηρ
03384
名词
主格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῶν
05207
名词
所有格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
Ζεβεδαίου
02199
名词
所有格 单数 阳性
Ζεβεδαῖος
专有名词,人名:西庇太
≤
«
第 56 节
»
≥
回经文