马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
_
52
_
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 52 节
»
καὶ
τὰ
μνημεῖα
ἀνεῴχθησαν
且坟墓被打开了,
καὶ
πολλὰ
σώματα
τῶν
κεκοιμημένων
ἁγίων
ἠγέρθησαν,
许多已睡圣徒的身体起来了,
[恢复本]
坟墓也开了,已睡圣徒的身体,多有起来的。
[RCV]
And the tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημεῖα
03419
名词
主格 复数 中性
μνημεῖον
坟墓、纪念碑
ἀνεῴχθησαν
00455
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
ἀνοίγω
打开
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
πολλὰ
04183
形容词
主格 复数 中性
πολύς
许多的、大的
σώματα
04983
名词
主格 复数 中性
σῶμα
身体、肉体
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεκοιμημένων
02837
动词
第一完成 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性
κοιμάομαι
睡着、死亡
ἁγίων
00040
形容词
所有格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
ἠγέρθησαν
01453
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐγείρω
起来、出现
≤
«
第 52 节
»
≥
回经文