马太福音
« 第二七章 »
« 第 52 节 »
καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν
且坟墓被打开了,
καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν,
许多已睡圣徒的身体起来了,
[恢复本] 坟墓也开了,已睡圣徒的身体,多有起来的。
[RCV] And the tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί和、并且
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημεῖα03419名词主格 复数 中性 μνημεῖον坟墓、纪念碑
ἀνεῴχθησαν00455动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 ἀνοίγω打开
καὶ02532连接词καί和、并且
πολλὰ04183形容词主格 复数 中性 πολύς许多的、大的
σώματα04983名词主格 复数 中性 σῶμα身体、肉体
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεκοιμημένων02837动词第一完成 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性 κοιμάομαι睡着、死亡
ἁγίων00040形容词所有格 复数 阳性 ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
ἠγέρθησαν01453动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐγείρω起来、出现
 « 第 52 节 » 

回经文