马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
_
62
_
63
64
65
66
«
第 62 节
»
Τῇ
δὲ
ἐπαύριον,
次日,
ἥτις
ἐστὶν
μετὰ
τὴν
παρασκευήν,
就是预备日之后,
συνήχθησαν
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
Φαρισαῖοι
πρὸς
Πιλᾶτον
祭司长们和法利赛人们被聚集到彼拉多那里
[恢复本]
次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集到彼拉多那里,说,
[RCV]
On the next day, which is the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered unto Pilate,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπαύριον
01887
副词
ἐπαύριον
隔日、次日
ἥτις
03748
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅστις
不必翻译
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρασκευήν
03904
名词
直接受格 单数 阴性
παρασκευή
预备日(在圣日之前)
συνήχθησαν
04863
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
συνάγω
聚集、召集
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς
00749
名词
主格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、向、往”
Πιλᾶτον
04091
名词
直接受格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
≤
«
第 62 节
»
≥
回经文