马太福音
« 第二七章 »
« 第 62 节 »
Τῇ δὲ ἐπαύριον,
次日,
ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν,
就是预备日之后,
συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον
祭司长们和法利赛人们被聚集到彼拉多那里
[恢复本] 次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集到彼拉多那里,说,
[RCV] On the next day, which is the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered unto Pilate,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐπαύριον01887副词ἐπαύριον隔日、次日
ἥτις03748关系代名词主格 单数 阴性 ὅστις不必翻译
ἐστὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
μετὰ03326介系词μετά后接直接受格时意思是“在...之后”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρασκευήν03904名词直接受格 单数 阴性 παρασκευή预备日(在圣日之前)
συνήχθησαν04863动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 συνάγω聚集、召集
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς00749名词主格 复数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
καὶ02532连接词καί和、并且
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι05330名词主格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到、向、往”
Πιλᾶτον04091名词直接受格 单数 阳性 Πιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多
 « 第 62 节 » 

回经文