马太福音
« 第二七章 »
« 第 41 节 »
ὁμοίως (韦:(καὶ) )(联:καὶ )οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες
同样地甚至祭司长们...也戏弄,(...处填入下一行)
μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων
和文士并长老们
ἔλεγον,
说:
[恢复本] 祭司长,同经学家和长老,也是这样戏弄祂,说,
[RCV] Likewise also the chief priests with the scribes and elders mocked Him and said,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὁμοίως03668副词ὁμοίως同样地
+00000
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+00000
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς00749名词主格 复数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
ἐμπαίζοντες01702动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐμπαίζω戏弄、欺骗
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματέων01122名词所有格 复数 阳性 γραμματεύς文士、书记
καὶ02532连接词καί并且、和
πρεσβυτέρων04245形容词所有格 复数 阳性 πρεσβύτερος较老的在此作名词使用。
ἔλεγον03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
 « 第 41 节 » 

回经文