马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 41 节
»
ὁμοίως
(韦:
(καὶ)
)(联:
καὶ
)
οἱ
ἀρχιερεῖς
ἐμπαίζοντες
同样地甚至祭司长们...也戏弄,(...处填入下一行)
μετὰ
τῶν
γραμματέων
καὶ
πρεσβυτέρων
和文士并长老们
ἔλεγον,
说:
[恢复本]
祭司长,同经学家和长老,也是这样戏弄祂,说,
[RCV]
Likewise also the chief priests with the scribes and elders mocked Him and said,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁμοίως
03668
副词
ὁμοίως
同样地
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+
00000
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς
00749
名词
主格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
ἐμπαίζοντες
01702
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐμπαίζω
戏弄、欺骗
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματέων
01122
名词
所有格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πρεσβυτέρων
04245
形容词
所有格 复数 阳性
πρεσβύτερος
较老的
在此作名词使用。
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文