马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
_
46
_
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 46 节
»
περὶ
δὲ
τὴν
ἐνάτην
ὥραν
而约在第九个小时(下午三点),
(韦:
ἐβόησεν
)(联:
ἀνεβόησεν
)
ὁ
Ἰησοῦς
φωνῇ
μεγάλῃ
λέγων,
耶稣大声喊叫说:
(韦:
Ελωι
ελωι
)(联:
Ηλι
ηλι
)
λεμα
σαβαχθανι;
“(韦: 以罗伊!以罗伊)(联: 以利!以利)!拉马撒巴各大尼?”
τοῦτ᾽
ἔστιν,
这是:
Θεέ
μου
θεέ
μου,
“我的神!我的神!
ἱνατί
με
ἐγκατέλιπες;
你为什么离弃我?”
[恢复本]
约在午后三时,耶稣大声呼喊说,以利,以利,拉马撒巴各大尼?就是:我的神,我的神,你为什么弃绝我?
[RCV]
And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, My God, why have You forsaken Me?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
περὶ
04012
介系词
περί
后接直接受格时意思是“大约”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνάτην
01766
形容词
直接受格 单数 阴性
ἔνατος
第九的
ὥραν
05610
名词
直接受格 单数 阴性
ὥρα
时刻(约为 一小时)
+
00000
ἐβόησεν
00994
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βοάω
喊叫
+
00000
ἀνεβόησεν
00310
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναβοάω
喊叫
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
φωνῇ
05456
名词
间接受格 单数 阴性
φωνή
声音
μεγάλῃ
03173
形容词
间接受格 单数 阴性
μέγας
大的、多的
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
+
00000
Ελωι
01682
名词
呼格 单数 阳性
ἐλωΐ
亚兰文,意思是“我的神”
ελωι
01682
名词
呼格 单数 阳性
ἐλωΐ
亚兰文,意思是“我的神”
+
00000
Ηλι
02241
名词
呼格 单数 阳性
Ἠλί
希伯来文,意思是“我的神”
ηλι
02241
名词
呼格 单数 阳性
Ἠλί
希伯来文,意思是“我的神”
+
00000
λεμα
02982
疑问代名词
λεμα
为什么
σαβαχθανι
04518
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
σαβαχθανι
亚兰文,意思是“你离弃我”
τοῦτ᾽
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
Θεέ
02316
名词
呼格 单数 阳性
θεός
神
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
θεέ
02316
名词
呼格 单数 阳性
θεός
神
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἱνατί
02444
副词
ἱνατί
为何?
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐγκατέλιπες
01459
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ἐγκαταλείπω
抛弃、留下
≤
«
第 46 节
»
≥
回经文