马太福音
« 第二七章 »
« 第 46 节 »
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν
而约在第九个小时(下午三点),
(韦:ἐβόησεν )(联:ἀνεβόησεν ) Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων,
耶稣大声喊叫说:
(韦:Ελωι ελωι )(联:Ηλι ηλι )λεμα σαβαχθανι;
“(韦: 以罗伊!以罗伊)(联: 以利!以利)!拉马撒巴各大尼?”
τοῦτ᾽ ἔστιν,
这是:
Θεέ μου θεέ μου,
“我的神!我的神!
ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
你为什么离弃我?”
[恢复本] 约在午后三时,耶稣大声呼喊说,以利,以利,拉马撒巴各大尼?就是:我的神,我的神,你为什么弃绝我?
[RCV] And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, My God, why have You forsaken Me?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
περὶ 04012 介系词 περί 后接直接受格时意思是“大约”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνάτην 01766 形容词 直接受格 单数 阴性 ἔνατος 第九的
ὥραν 05610 名词 直接受格 单数 阴性 ὥρα 时刻(约为 一小时)
+ 00000
ἐβόησεν 00994 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 βοάω 喊叫
+ 00000
ἀνεβόησεν 00310 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναβοάω 喊叫
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
φωνῇ 05456 名词 间接受格 单数 阴性 φωνή 声音
μεγάλῃ 03173 形容词 间接受格 单数 阴性 μέγας 大的、多的
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
+ 00000
Ελωι 01682 名词 呼格 单数 阳性 ἐλωΐ 亚兰文,意思是“我的神”
ελωι 01682 名词 呼格 单数 阳性 ἐλωΐ 亚兰文,意思是“我的神”
+ 00000
Ηλι 02241 名词 呼格 单数 阳性 Ἠλί 希伯来文,意思是“我的神”
ηλι 02241 名词 呼格 单数 阳性 Ἠλί 希伯来文,意思是“我的神”
+ 00000
λεμα 02982 疑问代名词 λεμα 为什么
σαβαχθανι 04518 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 σαβαχθανι 亚兰文,意思是“你离弃我”
τοῦτ᾽ 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
Θεέ 02316 名词 呼格 单数 阳性 θεός
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
θεέ 02316 名词 呼格 单数 阳性 θεός
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἱνατί 02444 副词 ἱνατί 为何?
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐγκατέλιπες 01459 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ἐγκαταλείπω 抛弃、留下
 « 第 46 节 » 

回经文