马太福音
« 第二七章 »
« 第 48 节 »
καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν
且立刻他们中间一个人就跑去,
καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους
拿海绒且蘸满了醋,
καὶ περιθεὶς καλάμῳ
绑在苇子上
ἐπότιζεν αὐτόν.
给他喝。
[恢复本] 其中有一个人赶紧跑去,拿海绵蘸满了醋,绑在苇子上,送给祂喝。
[RCV] And immediately one of them ran, and taking a sponge, he soaked it with vinegar and put it on a reed, and gave it to Him to drink.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί和、并且
εὐθέως02112副词εὐθέως立刻、很快的
δραμὼν05143动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 τρέχω跑、努力
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个的
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί和、并且
λαβὼν02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω领受、接受
σπόγγον04699名词直接受格 单数 阳性 σπόγγος海绵
πλήσας04130动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πίμπλημι充满、实现
τε05037连接词τέ
ὄξους03690名词所有格 单数 中性 ὄξος酸酒、醋
καὶ02532连接词καί和、并且
περιθεὶς04060动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 περιτίθημι穿上、放置在周围
καλάμῳ02563名词间接受格 单数 阳性 κάλαμος芦苇、测量杆
ἐπότιζεν04222动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ποτίζω给水喝
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 48 节 » 

回经文