马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
_
48
_
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 48 节
»
καὶ
εὐθέως
δραμὼν
εἷς
ἐξ
αὐτῶν
且立刻他们中间一个人就跑去,
καὶ
λαβὼν
σπόγγον
πλήσας
τε
ὄξους
拿海绒且蘸满了醋,
καὶ
περιθεὶς
καλάμῳ
绑在苇子上
ἐπότιζεν
αὐτόν.
给他喝。
[恢复本]
其中有一个人赶紧跑去,拿海绵蘸满了醋,绑在苇子上,送给祂喝。
[RCV]
And immediately one of them ran, and taking a sponge, he soaked it with vinegar and put it on a reed, and gave it to Him to drink.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
εὐθέως
02112
副词
εὐθέως
立刻、很快的
δραμὼν
05143
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
τρέχω
跑、努力
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
λαβὼν
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
领受、接受
σπόγγον
04699
名词
直接受格 单数 阳性
σπόγγος
海绵
πλήσας
04130
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πίμπλημι
充满、实现
τε
05037
连接词
τέ
且
ὄξους
03690
名词
所有格 单数 中性
ὄξος
酸酒、醋
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
περιθεὶς
04060
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
περιτίθημι
穿上、放置在周围
καλάμῳ
02563
名词
间接受格 单数 阳性
κάλαμος
芦苇、测量杆
ἐπότιζεν
04222
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ποτίζω
给水喝
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 48 节
»
≥
回经文