马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 8 节
»
διὸ
ἐκλήθη
ὁ
ἀγρὸς
ἐκεῖνος
Ἀγρὸς
Αἵματος
所以那块田被称做血田
ἕως
τῆς
σήμερον.
直到今日。
[恢复本]
所以那块田,直到今日还叫作血田。
[RCV]
Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὸ
01352
连接词
διό
所以
ἐκλήθη
02564
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
καλέω
呼叫
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγρὸς
00068
名词
主格 单数 阳性
ἀγρός
田地、田野
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
Ἀγρὸς
00068
名词
主格 单数 阳性
ἀγρός
田地、田野
Αἵματος
00129
名词
所有格 单数 中性
αἷμα
血、死亡、灾祸
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思为“直到、到...程度、当...时”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文