马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
_
53
_
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 53 节
»
καὶ
ἐξελθόντες
ἐκ
τῶν
μνημείων
...他们从坟墓出来(...处填入下一行)
μετὰ
τὴν
ἔγερσιν
αὐτοῦ
在他的(耶稣)复活以后,
εἰσῆλθον
εἰς
τὴν
ἁγίαν
πόλιν
进了圣城,
καὶ
ἐνεφανίσθησαν
πολλοῖς.
向许多人显现。
[恢复本]
到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
[RCV]
And they came out of the tombs after His resurrection and entered into the holy city and appeared to many.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἐξελθόντες
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐξέρχομαι
出来
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημείων
03419
名词
所有格 复数 中性
μνημεῖον
坟墓、纪念碑
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔγερσιν
01454
名词
直接受格 单数 阴性
ἔγερσις
复活
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰσῆλθον
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“往...、变成”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίαν
00040
形容词
直接受格 单数 阴性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἐνεφανίσθησαν
01718
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐμφανίζω
通知、使知道、启示、显现
πολλοῖς
04183
形容词
间接受格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
≤
«
第 53 节
»
≥
回经文