马太福音
« 第二七章 »
« 第 53 节 »
καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων
...他们从坟墓出来(...处填入下一行)
μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ
在他的(耶稣)复活以后,
εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν
进了圣城,
καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
向许多人显现。
[恢复本] 到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
[RCV] And they came out of the tombs after His resurrection and entered into the holy city and appeared to many.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί和、并且
ἐξελθόντες01831动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐξέρχομαι出来
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημείων03419名词所有格 复数 中性 μνημεῖον坟墓、纪念碑
μετὰ03326介系词μετά后接直接受格时意思是“在...之后”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔγερσιν01454名词直接受格 单数 阴性 ἔγερσις复活
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰσῆλθον01525动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰσέρχομαι进入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“往...、变成”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίαν00040形容词直接受格 单数 阴性 ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
πόλιν04172名词直接受格 单数 阴性 πόλις城市
καὶ02532连接词καί和、并且
ἐνεφανίσθησαν01718动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐμφανίζω通知、使知道、启示、显现
πολλοῖς04183形容词间接受格 复数 阳性 πολύς许多的、大的
 « 第 53 节 » 

回经文