马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 31 节
»
καὶ
ὅτε
ἐνέπαιξαν
αὐτῷ,
当他们戏弄了他,
ἐξέδυσαν
αὐτὸν
τὴν
χλαμύδα
就给他脱了披风,
καὶ
ἐνέδυσαν
αὐτὸν
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
给他穿上他的衣服,
καὶ
ἀπήγαγον
αὐτὸν
押他去
εἰς
τὸ
σταυρῶσαι.
要钉十字架。
[恢复本]
戏弄完了,就脱下祂的袍子,给祂穿上自己的衣服,把祂带去钉十字架。
[RCV]
And when they had mocked Him, they stripped Him of the robe and put His garments on Him, and led Him away to crucify Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
ἐνέπαιξαν
01702
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐμπαίζω
戏弄、欺骗
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐξέδυσαν
01562
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐκδύω
脱下、剥下
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χλαμύδα
05511
名词
直接受格 单数 阴性
χλαμύς
斗篷、披风
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐνέδυσαν
01746
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐνδύω
穿、换上
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια
02440
名词
直接受格 复数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀπήγαγον
00520
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπάγω
强行带走、使走差路
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、向...”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυρῶσαι
04717
动词
第一简单过去 主动 不定词
σταυρόω
钉十字架
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文