马太福音
« 第二七章 »
« 第 31 节 »
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ,
当他们戏弄了他,
ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα
就给他脱了披风,
καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
给他穿上他的衣服,
καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν
押他去
εἰς τὸ σταυρῶσαι.
要钉十字架。
[恢复本] 戏弄完了,就脱下祂的袍子,给祂穿上自己的衣服,把祂带去钉十字架。
[RCV] And when they had mocked Him, they stripped Him of the robe and put His garments on Him, and led Him away to crucify Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ὅτε03753连接词ὅτε当...的时候
ἐνέπαιξαν01702动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐμπαίζω戏弄、欺骗
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐξέδυσαν01562动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐκδύω脱下、剥下
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χλαμύδα05511名词直接受格 单数 阴性 χλαμύς斗篷、披风
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐνέδυσαν01746动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐνδύω穿、换上
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια02440名词直接受格 复数 中性 ἱμάτιον衣服、外套、外袍
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀπήγαγον00520动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπάγω强行带走、使走差路
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、向...”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυρῶσαι04717动词第一简单过去 主动 不定词 σταυρόω钉十字架
 « 第 31 节 » 

回经文