马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 37 节
»
καὶ
ἐπέθηκαν
ἐπάνω
τῆς
κεφαλῆς
αὐτοῦ
在他头以上放着,
τὴν
αἰτίαν
αὐτοῦ
γεγραμμένην·
他的罪状,写着:
Οὗτός
ἐστιν
Ἰησοῦς
ὁ
βασιλεῦς
τῶν
Ἰουδαίων.
这是耶稣犹太人的王。
[恢复本]
他们在祂的头以上,安了一个牌子,写着祂的罪状:这是犹太人的王耶稣。
[RCV]
And they set in writing over His head the charge against Him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπέθηκαν
02007
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιτίθημι
放置、按(手)
ἐπάνω
01883
介系词
ἐπάνω
后接所有格,意思为“在...上方”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλῆς
02776
名词
所有格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰτίαν
00156
名词
直接受格 单数 阴性
αἰτία
关系、原因、控告
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
γεγραμμένην
01125
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性
γράφω
写
Οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεῦς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文