马太福音
« 第二七章 »
« 第 37 节 »
καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ
在他头以上放着,
τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην·
他的罪状,写着:
Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς βασιλεῦς τῶν Ἰουδαίων.
这是耶稣犹太人的王。
[恢复本] 他们在祂的头以上,安了一个牌子,写着祂的罪状:这是犹太人的王耶稣。
[RCV] And they set in writing over His head the charge against Him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐπέθηκαν 02007 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιτίθημι 放置、按(手)
ἐπάνω 01883 介系词 ἐπάνω 后接所有格,意思为“在...上方”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλῆς 02776 名词 所有格 单数 阴性 κεφαλή 头、元首
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰτίαν 00156 名词 直接受格 单数 阴性 αἰτία 关系、原因、控告
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
γεγραμμένην 01125 动词 完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性 γράφω
Οὗτός 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεῦς 00935 名词 主格 单数 阳性 βασιλεύς 国王、君王
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων 02453 形容词 所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太的
 « 第 37 节 » 

回经文