马太福音
« 第二七章 »
« 第 3 节 »
Τότε ἰδὼν Ἰούδας (韦:παραδοὺς )(联:παραδιδοὺς )αὐτὸν
那时那(韦: 之前)(联: )卖他(耶稣)的犹大看见
ὅτι κατεκρίθη,
他被定罪,
μεταμεληθεὶς
就后悔,
ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια
还回那三十块银钱
τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις
给祭司长们和长老们
[恢复本] 这时,出卖耶稣的犹大看见耶稣定了罪,就后悔,把那三十锭银子还给祭司长和长老,说,
[RCV] Then Judas, who betrayed Him, seeing that He was condemned, regretted and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τότε05119副词τότε那时、然后
ἰδὼν03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω看见、知道
Ἰούδας02455名词主格 单数 阳性 Ἰούδας专有名词,人名:犹大
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
παραδοὺς03860动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 παραδίδωμι交给、出卖、放弃
+00000
παραδιδοὺς03860动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 παραδίδωμι交给、出卖、放弃
+00000
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
κατεκρίθη02632动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 κατακρίνω定罪
μεταμεληθεὶς03338动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 μεταμέλομαι后悔、改变意思
ἔστρεψεν04762动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 στρέφω转向、转离、还回
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τριάκοντα05144形容词直接受格 复数 中性 τριάκοντα三十
ἀργύρια00694名词直接受格 复数 中性 ἀργύριον银币、银钱
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῦσιν00749名词间接受格 复数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
καὶ02532连接词καί并且、和
πρεσβυτέροις04245形容词间接受格 复数 阳性 πρεσβύτερος较老的在此作名词使用。
 « 第 3 节 » 

回经文