马太福音
«
第二七章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 3 节
»
Τότε
ἰδὼν
Ἰούδας
ὁ
(韦:
παραδοὺς
)(联:
παραδιδοὺς
)
αὐτὸν
那时那(韦: 之前)(联: )卖他(耶稣)的犹大看见
ὅτι
κατεκρίθη,
他被定罪,
μεταμεληθεὶς
就后悔,
ἔστρεψεν
τὰ
τριάκοντα
ἀργύρια
还回那三十块银钱
τοῖς
ἀρχιερεῦσιν
καὶ
πρεσβυτέροις
给祭司长们和长老们
[恢复本]
这时,出卖耶稣的犹大看见耶稣定了罪,就后悔,把那三十锭银子还给祭司长和长老,说,
[RCV]
Then Judas, who betrayed Him, seeing that He was condemned, regretted and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见、知道
Ἰούδας
02455
名词
主格 单数 阳性
Ἰούδας
专有名词,人名:犹大
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
παραδοὺς
03860
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
παραδίδωμι
交给、出卖、放弃
+
00000
παραδιδοὺς
03860
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
παραδίδωμι
交给、出卖、放弃
+
00000
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
κατεκρίθη
02632
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
κατακρίνω
定罪
μεταμεληθεὶς
03338
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
μεταμέλομαι
后悔、改变意思
ἔστρεψεν
04762
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
στρέφω
转向、转离、还回
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τριάκοντα
05144
形容词
直接受格 复数 中性
τριάκοντα
三十
ἀργύρια
00694
名词
直接受格 复数 中性
ἀργύριον
银币、银钱
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῦσιν
00749
名词
间接受格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πρεσβυτέροις
04245
形容词
间接受格 复数 阳性
πρεσβύτερος
较老的
在此作名词使用。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文