马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 40 节
»
καὶ
λέγοντες,
且说:
Ὁ
καταλύων
τὸν
ναὸν
“你这拆毁圣殿、
καὶ
ἐν
τρισὶν
ἡμέραις
οἰκοδομῶν,
三天内又建造起来的,
σῶσον
σεαυτόν,
救你自己吧!
εἰ
υἱὸς
εἶ
τοῦ
θεοῦ,
如果你是神的儿子,
(韦: )(联:
(καὶ)
)
κατάβηθι
ἀπὸ
τοῦ
σταυροῦ.
就从十字架上下来吧!”
[恢复本]
你这拆毁圣殿,三日内建造起来的,救你自己吧!你若是神的儿子,就从十字架上下来吧!
[RCV]
And saying, You who destroy the temple and build it up in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Ὁ
03588
冠词
呼格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταλύων
02647
动词
现在 主动 分词 呼格 单数 阳性
καταλύω
毁坏
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναὸν
03485
名词
直接受格 单数 阳性
ναός
圣所、圣殿内部
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在... 之内”
τρισὶν
05140
形容词
间接受格 复数 阴性
τρεῖς
三
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
οἰκοδομῶν
03618
动词
现在 主动 分词 呼格 单数 阳性
οἰκοδομέω
建造、建立
σῶσον
04982
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
σῴζω
医治、拯救
σεαυτόν
04572
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第二人称
σεαυτοῦ
你自己
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
κατάβηθι
02597
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
καταβαίνω
下来、降下
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυροῦ
04716
名词
所有格 单数 阳性
σταυρός
十字架
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文