马太福音
« 第二七章 »
« 第 50 节 »
δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ
而耶稣又大声喊叫,
ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
他就死了。
[恢复本] 耶稣又大声呼喊,交出了祂的灵。
[RCV] And Jesus cried out again with a loud voice and yielded up His spirit.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
κράξας 02896 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 κράζω 喊叫
φωνῇ 05456 名词 间接受格 单数 阴性 φωνή 声音
μεγάλῃ 03173 形容词 间接受格 单数 阴性 μέγας 大的、多的
ἀφῆκεν 00863 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι 离开、允许、容让、原谅
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
 « 第 50 节 » 

回经文