马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
_
50
_
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 50 节
»
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
πάλιν
κράξας
φωνῇ
μεγάλῃ
而耶稣又大声喊叫,
ἀφῆκεν
τὸ
πνεῦμα.
他就死了。
[恢复本]
耶稣又大声呼喊,交出了祂的灵。
[RCV]
And Jesus cried out again with a loud voice and yielded up His spirit.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
κράξας
02896
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
κράζω
喊叫
φωνῇ
05456
名词
间接受格 单数 阴性
φωνή
声音
μεγάλῃ
03173
形容词
间接受格 单数 阴性
μέγας
大的、多的
ἀφῆκεν
00863
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
离开、允许、容让、原谅
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
≤
«
第 50 节
»
≥
回经文