马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
_
63
_
64
65
66
«
第 63 节
»
λέγοντες,
说:
Κύριε,
“大人,
ἐμνήσθημεν
我们记得
ὅτι
ἐκεῖνος
ὁ
πλάνος
εἶπεν
ἔτι
ζῶν,
那个欺骗者还活着的时候曾说:
Μετὰ
τρεῖς
ἡμέρας
ἐγείρομαι.
‘三日后我要复活。’
[恢复本]
大人,我们记得那迷惑人的还活着的时候曾说,三日后我要复活。
[RCV]
Saying, Sir, we have remembered that while He was still living, that deceiver said, After three days I will arise.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主、大人
ἐμνήσθημεν
03403
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数
μιμνῄσκω
记起、回忆起
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλάνος
04108
形容词
主格 单数 阳性
πλάνος
欺骗的
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
ζῶν
02198
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ζάω
活
Μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
τρεῖς
05140
形容词
直接受格 复数 阴性
τρεῖς
三
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
ἐγείρομαι
01453
动词
现在 被动 直说语气 第一人称 单数
ἐγείρω
使复活、兴起
≤
«
第 63 节
»
≥
回经文