马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 14 节
»
καὶ
οὐκ
ἀπεκρίθη
αὐτῷ
他(耶稣)不回答他,
πρὸς
οὐδὲ
ἓν
ρJῆμα,
连一句话也没有,
ὥστε
θαυμάζειν
τὸν
ἡγεμόνα
λίαν.
以致巡抚大大惊讶。
[恢复本]
耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致总督极为希奇。
[RCV]
And He did not answer him, not even to one word, so that the governor marveled greatly.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、向、往”
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
甚至不、也不
ἓν
01520
形容词
直接受格 单数 中性
εἷς
一个的
ρJῆμα
04487
名词
直接受格 单数 中性
ρJῆμα
话语
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、以致于
θαυμάζειν
02296
动词
现在 主动 不定词
θαυμάζω
惊讶、赞叹
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγεμόνα
02232
名词
直接受格 单数 阳性
ἡγεμών
统治者
λίαν
03029
副词
λίαν
大大的、非常的
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文