马太福音
« 第二七章 »
« 第 22 节 »
λέγει αὐτοῖς Πιλᾶτος,
彼拉多对他们说:
Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν]
“这样,我要怎么对待耶稣那称为基督的呢?”
λέγουσιν πάντες,
他们全部都说:
Σταυρωθήτω.
“让他被钉十字架!”
[恢复本] 彼拉多对他们说,那么,那称为基督的耶稣,我怎么办祂?众人都说,钉祂十字架!
[RCV] Pilate said to them, What then shall I do with Jesus who is called Christ? They all said, Let Him be crucified!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος 04091 名词 主格 单数 阳性 Πιλᾶτος 专有名词,人名:彼拉多
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
ποιήσω 04160 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ποιέω 做、使
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγόμενον 03004 动词 现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性 λέγω 说、称为
Χριστόν] 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
λέγουσιν 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
Σταυρωθήτω 04717 动词 第一简单过去 被动 命令语气 第三人称 单数 σταυρόω 钉十字架
 « 第 22 节 » 

回经文