马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 22 节
»
λέγει
αὐτοῖς
ὁ
Πιλᾶτος,
彼拉多对他们说:
Τί
οὖν
ποιήσω
Ἰησοῦν
τὸν
λεγόμενον
Χριστόν]
“这样,我要怎么对待耶稣那称为基督的呢?”
λέγουσιν
πάντες,
他们全部都说:
Σταυρωθήτω.
“让他被钉十字架!”
[恢复本]
彼拉多对他们说,那么,那称为基督的耶稣,我怎么办祂?众人都说,钉祂十字架!
[RCV]
Pilate said to them, What then shall I do with Jesus who is called Christ? They all said, Let Him be crucified!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος
04091
名词
主格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
ποιήσω
04160
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγόμενον
03004
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性
λέγω
说、称为
Χριστόν]
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
Σταυρωθήτω
04717
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第三人称 单数
σταυρόω
钉十字架
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文