马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 19 节
»
Καθημένου
δὲ
αὐτοῦ
ἐπὶ
τοῦ
βήματος
而他正坐在审判座位上时,
ἀπέστειλεν
πρὸς
αὐτὸν
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
λέγουσα,
他的夫人派人到他那里说:
Μηδὲν
σοὶ
καὶ
τῷ
δικαίῳ
ἐκείνῳ·
“没有任何事在你和那义人之间;
πολλὰ
γὰρ
ἔπαθον
因为我受了许多的苦
σήμερον
κατ᾽
ὄναρ
δι᾽
αὐτόν.
今天在梦中为他。”
[恢复本]
彼拉多正坐在审判台上的时候,他的夫人打发人到他那里说,这义人的事,你一点也不可管,因为我今天在梦中,因祂受了许多苦。
[RCV]
And while he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, saying, Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered much today in a dream because of Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καθημένου
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性
κάθημαι
坐着、住
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βήματος
00968
名词
所有格 单数 中性
βῆμα
审判位、座位、一步的长度
ἀπέστειλεν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
差遣
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、向、往”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγουσα
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
λέγω
说
Μηδὲν
03367
形容词
主格 单数 中性
μηδείς
没有一个、没有任何事
在此作名词使用。
σοὶ
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαίῳ
01342
形容词
间接受格 单数 阳性
δίκαιος
公义的、正直的
ἐκείνῳ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
πολλὰ
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
许多的、大的
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἔπαθον
03958
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
πάσχω
承受痛苦、经验
σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据”
ὄναρ
03677
名词
直接受格 单数 中性
ὄναρ
梦
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文