马太福音
« 第二七章 »
« 第 19 节 »
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος
而他正坐在审判座位上时,
ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα,
他的夫人派人到他那里说:
Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ·
“没有任何事在你和那义人之间;
πολλὰ γὰρ ἔπαθον
因为我受了许多的苦
σήμερον κατ᾽ ὄναρ δι᾽ αὐτόν.
今天在梦中为他。”
[恢复本] 彼拉多正坐在审判台上的时候,他的夫人打发人到他那里说,这义人的事,你一点也不可管,因为我今天在梦中,因祂受了许多苦。
[RCV] And while he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, saying, Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered much today in a dream because of Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καθημένου02521动词现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性 κάθημαι坐着、住
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βήματος00968名词所有格 单数 中性 βῆμα审判位、座位、一步的长度
ἀπέστειλεν00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω差遣
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到、向、往”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ01135名词主格 单数 阴性 γυνή妻子、女人
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγουσα03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性 λέγω
Μηδὲν03367形容词主格 单数 中性 μηδείς没有一个、没有任何事在此作名词使用。
σοὶ04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、和
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαίῳ01342形容词间接受格 单数 阳性 δίκαιος公义的、正直的
ἐκείνῳ01565指示代名词间接受格 单数 阳性 ἐκεῖνος那个
πολλὰ04183形容词直接受格 复数 中性 πολύς许多的、大的
γὰρ01063连接词γάρ因为
ἔπαθον03958动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 πάσχω承受痛苦、经验
σήμερον04594副词σήμερον今天
κατ᾽02596介系词κατά后接直接受格时意思是“依据”
ὄναρ03677名词直接受格 单数 中性 ὄναρ
δι᾽01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 19 节 » 

回经文