马太福音
« 第二七章 »
« 第 27 节 »
Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος
那时巡抚的军兵们
παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον
带耶稣进衙门,
συνήγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.
就聚集全营到他那里。
[恢复本] 那时,总督的兵丁把耶稣带进总督府,全营都聚集在祂那里。
[RCV] Then the governor's soldiers took Jesus into the praetorium and gathered about Him the whole cohort.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατιῶται 04757 名词 主格 复数 阳性 στρατιώτης 军人
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγεμόνος 02232 名词 所有格 单数 阳性 ἡγεμών 统治者
παραλαβόντες 03880 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 παραλαμβάνω 带着
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πραιτώριον 04232 名词 直接受格 单数 中性 πραιτώριον 总部、官邸
συνήγαγον 04863 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 συνάγω 聚集、召集
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上、往...”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅλην 03650 形容词 直接受格 单数 阴性 ὅλος 全部的
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπεῖραν 04686 名词 直接受格 单数 阴性 σπεῖρα 营(大约600人)
 « 第 27 节 » 

回经文