马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 27 节
»
Τότε
οἱ
στρατιῶται
τοῦ
ἡγεμόνος
那时巡抚的军兵们
παραλαβόντες
τὸν
Ἰησοῦν
εἰς
τὸ
πραιτώριον
带耶稣进衙门,
συνήγαγον
ἐπ᾽
αὐτὸν
ὅλην
τὴν
σπεῖραν.
就聚集全营到他那里。
[恢复本]
那时,总督的兵丁把耶稣带进总督府,全营都聚集在祂那里。
[RCV]
Then the governor's soldiers took Jesus into the praetorium and gathered about Him the whole cohort.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατιῶται
04757
名词
主格 复数 阳性
στρατιώτης
军人
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγεμόνος
02232
名词
所有格 单数 阳性
ἡγεμών
统治者
παραλαβόντες
03880
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
παραλαμβάνω
带着
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πραιτώριον
04232
名词
直接受格 单数 中性
πραιτώριον
总部、官邸
συνήγαγον
04863
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
συνάγω
聚集、召集
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上、往...”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅλην
03650
形容词
直接受格 单数 阴性
ὅλος
全部的
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπεῖραν
04686
名词
直接受格 单数 阴性
σπεῖρα
营(大约600人)
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文