马太福音
« 第二八章 »
«第 20 节»
διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα
教导他们遵守
ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν·
所有我吩咐你们的;
καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας
看哪!所有日子中我与你们在一起
ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.
直到世代的结束。”
[恢复本] 凡我所吩咐你们的,无论是什么,都教训他们遵守;看哪,我天天与你们同在,直到这世代的终结。
[RCV] Teaching them to observe all that I have commanded you. And behold, I am with you all the days until the consummation of the age.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διδάσκοντες01321动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 διδάσκω教导
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τηρεῖν05083动词现在 主动 不定词 τηρέω遵守、保守
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς每一个、所有的
ὅσα03745关系代名词直接受格 复数 中性 ὅσος举凡、任谁
ἐνετειλάμην01781动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἐντέλλομαι命令
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί和、并且
ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
μεθ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
εἰμι01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
πάσας03956形容词直接受格 复数 阴性 πᾶς每一个、所有的
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας02250名词直接受格 复数 阴性 ἡμέρα日子
ἕως02193介系词ἕως后接所有格,意思为“直到、到...程度、当...时”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συντελείας04930名词所有格 单数 阴性 συντέλεια结束、完全
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνος00165名词所有格 单数 阳性 αἰών世代、世界秩序、永远
«第 20 节»

回经文