马太福音
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
«
第 20 节
»
διδάσκοντες
αὐτοὺς
τηρεῖν
πάντα
教导他们遵守
ὅσα
ἐνετειλάμην
ὑμῖν·
所有我吩咐你们的;
καὶ
ἰδοὺ
ἐγὼ
μεθ᾽
ὑμῶν
εἰμι
πάσας
τὰς
ἡμέρας
看哪!所有日子中我与你们在一起
ἕως
τῆς
συντελείας
τοῦ
αἰῶνος.
直到世代的结束。”
[恢复本]
凡我所吩咐你们的,无论是什么,都教训他们遵守;看哪,我天天与你们同在,直到这世代的终结。
[RCV]
Teaching them to observe all that I have commanded you. And behold, I am with you all the days until the consummation of the age.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διδάσκοντες
01321
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
διδάσκω
教导
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τηρεῖν
05083
动词
现在 主动 不定词
τηρέω
遵守、保守
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
举凡、任谁
ἐνετειλάμην
01781
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἐντέλλομαι
命令
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μεθ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
πάσας
03956
形容词
直接受格 复数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思为“直到、到...程度、当...时”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συντελείας
04930
名词
所有格 单数 阴性
συντέλεια
结束、完全
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνος
00165
名词
所有格 单数 阳性
αἰών
世代、世界秩序、永远
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文