马太福音
« 第二八章 »
« 第 7 节 »
καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
快快去告诉他的门徒们,
ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν,
他从死里复活了,
καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν,
并且看哪!他在你们之前往加利利去,
ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε·
在那里你们要见他。
ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.
看哪,我告诉你们了。”
[恢复本] 快去告诉祂的门徒,祂已经从死人中复活,并且看哪,祂在你们以先往加利利去,在那里你们要看见祂。看哪,我已经告诉你们了。
[RCV] And go quickly and tell His disciples that He has been raised from the dead, and behold, He goes before you into Galilee. There you will see Him. Behold, I have told you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
ταχὺ 05035 形容词 直接受格 单数 中性 ταχύς 快速的
πορευθεῖσαι 04198 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阴性 πορεύομαι 旅行、去、离开
εἴπατε 03004 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 λέγω
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς 03101 名词 间接受格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἠγέρθη 01453 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω 使复活、兴起
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!
προάγει 04254 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 προάγω 不及物时意思是“在...之前走(到)”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“往...、变成”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίαν 01056 名词 直接受格 单数 阴性 Γαλιλαία 专有名词,地名:加利利
ἐκεῖ 01563 副词 ἐκεῖ 那里
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὄψεσθε 03708 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 ὁράω 看见、察知
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!
εἶπον 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 7 节 » 

回经文