马太福音
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 7 节
»
καὶ
ταχὺ
πορευθεῖσαι
εἴπατε
τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ
快快去告诉他的门徒们,
ὅτι
ἠγέρθη
ἀπὸ
τῶν
νεκρῶν,
他从死里复活了,
καὶ
ἰδοὺ
προάγει
ὑμᾶς
εἰς
τὴν
Γαλιλαίαν,
并且看哪!他在你们之前往加利利去,
ἐκεῖ
αὐτὸν
ὄψεσθε·
在那里你们要见他。
ἰδοὺ
εἶπον
ὑμῖν.
看哪,我告诉你们了。”
[恢复本]
快去告诉祂的门徒,祂已经从死人中复活,并且看哪,祂在你们以先往加利利去,在那里你们要看见祂。看哪,我已经告诉你们了。
[RCV]
And go quickly and tell His disciples that He has been raised from the dead, and behold, He goes before you into Galilee. There you will see Him. Behold, I have told you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ταχὺ
05035
形容词
直接受格 单数 中性
ταχύς
快速的
πορευθεῖσαι
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阴性
πορεύομαι
旅行、去、离开
εἴπατε
03004
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
λέγω
说
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς
03101
名词
间接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἠγέρθη
01453
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使复活、兴起
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
προάγει
04254
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
προάγω
不及物时意思是“在...之前走(到)”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“往...、变成”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίαν
01056
名词
直接受格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὄψεσθε
03708
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
ὁράω
看见、察知
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文