马太福音
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
«
第 17 节
»
καὶ
ἰδόντες
αὐτὸν
προσεκύνησαν,
他们看见他后就跪拜,
οἱ
δὲ
ἐδίστασαν.
但他们疑惑。(或译:但有人疑惑。)
[恢复本]
他们见了耶稣,就拜祂,然而还有人疑惑。
[RCV]
And when they saw Him, they worshipped Him, though some doubted.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἰδόντες
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见、知道
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
προσεκύνησαν
04352
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προσκυνέω
俯伏下拜
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐδίστασαν
01365
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
διστάζω
怀疑
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文