马太福音
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
«
第 18 节
»
καὶ
προσελθὼν
ὁ
Ἰησοῦς
然后耶稣进前来,
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
λέγων,
对他们讲话,说:
Ἐδόθη
μοι
“...都被赐给我了。(...处填入下一行)
πᾶσα
ἐξουσία
ἐν
οὐρανῷ
καὶ
ἐπὶ
(τῆς)
γῆς.
{所有在天和地上的权柄}
[恢复本]
耶稣进前来,对他们说,天上地上所有的权柄,都赐给我了。
[RCV]
And Jesus came and spoke to them, saying, All authority has been given to Me in heaven and on earth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
προσελθὼν
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
προσέρχομαι
来到、去到
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐλάλησεν
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、发声、宣扬
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ἐδόθη
01325
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
ἐξουσία
01849
名词
主格 单数 阴性
ἐξουσία
权威、力量
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在... 之内”
οὐρανῷ
03772
名词
间接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、被...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文