马可福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 10 节
»
ἐκείνη
πορευθεῖσα
ἀπήγγειλεν
她去报告
τοῖς
μετ᾽
αὐτοῦ
那些和他在一起的人;
γενομένοις
πενθοῦσι
καὶ
κλαίουσιν·
他们正哀恸和哭泣。
[恢复本]
她去报告那向来与耶稣同在的人,那时他们正哀恸哭泣。
[RCV]
She went and reported to those who had been with Him, who were mourning and weeping.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐκείνη
01565
指示代名词
主格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
πορευθεῖσα
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阴性
πορεύομαι
旅行、去、离开
ἀπήγγειλεν
00518
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπαγγέλλω
告诉、报告、宣布
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
γενομένοις
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 间接受格 复数 阳性
γίνομαι
成为、发生、来
πενθοῦσι
03996
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
πενθέω
悲伤、哀恸
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κλαίουσιν
02799
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
κλαίω
哀哭
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文