马可福音
« 第十六章 »
« 第 10 节 »
ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν
她去报告
τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ
那些和他在一起的人;
γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν·
他们正哀恸和哭泣。
[恢复本] 她去报告那向来与耶稣同在的人,那时他们正哀恸哭泣。
[RCV] She went and reported to those who had been with Him, who were mourning and weeping.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐκείνη01565指示代名词主格 单数 阴性 ἐκεῖνος那个
πορευθεῖσα04198动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阴性 πορεύομαι旅行、去、离开
ἀπήγγειλεν00518动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπαγγέλλω告诉、报告、宣布
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
γενομένοις01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 间接受格 复数 阳性 γίνομαι成为、发生、来
πενθοῦσι03996动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 πενθέω悲伤、哀恸
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κλαίουσιν02799动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 κλαίω哀哭
 « 第 10 节 » 

回经文