马可福音
«
第十六章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 2 节
»
καὶ
λίαν
πρωῒ
(韦:
(τῇ)
)(联:
τῇ
)
μιᾷ
τῶν
σαββάτων
而一星期的第一天大清早,
ἔρχονται
ἐπὶ
τὸ
μνημεῖον
ἀνατείλαντος
τοῦ
ἡλίου.
太阳升起的时候她们来到坟墓那里。
[恢复本]
七日的第一日大清早,日出的时候,她们来到坟墓那里。
[RCV]
And very early on the first day of the week, they came to the tomb as the sun rose.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λίαν
03029
副词
λίαν
大的、非常的
πρωῒ
04404
副词
πρωΐ
清晨、早上
+
00000
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
μιᾷ
01520
形容词
间接受格 单数 阴性
εἷς
一个的、唯一的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαββάτων
04521
名词
所有格 复数 中性
σάββατον
安息日、星期
ἔρχονται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημεῖον
03419
名词
直接受格 单数 中性
μνημεῖον
坟墓、纪念碑
ἀνατείλαντος
00393
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἀνατέλλω
升起
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡλίου
02246
名词
所有格 单数 阳性
ἥλιος
太阳
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文