马可福音
« 第十六章 »
« 第 2 节 »
καὶ λίαν πρωῒ (韦:(τῇ) )(联:τῇ )μιᾷ τῶν σαββάτων
而一星期的第一天大清早,
ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
太阳升起的时候她们来到坟墓那里。
[恢复本] 七日的第一日大清早,日出的时候,她们来到坟墓那里。
[RCV] And very early on the first day of the week, they came to the tomb as the sun rose.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λίαν03029副词λίαν大的、非常的
πρωῒ04404副词πρωΐ清晨、早上
+00000
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
μιᾷ01520形容词间接受格 单数 阴性 εἷς一个的、唯一的
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαββάτων04521名词所有格 复数 中性 σάββατον安息日、星期
ἔρχονται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、去
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημεῖον03419名词直接受格 单数 中性 μνημεῖον坟墓、纪念碑
ἀνατείλαντος00393动词第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 ἀνατέλλω升起
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡλίου02246名词所有格 单数 阳性 ἥλιος太阳
 « 第 2 节 » 

回经文