马可福音
« 第十六章 »
« 第 17 节 »
σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν (韦:ἀκολουθήσει ταῦτα )(联:ταῦτα παρακολουθήσει )·
而这些神迹将(韦: 跟随)(联: 紧随)着那信的人们,
ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν,
(就是)奉我的名赶逐鬼魔;
γλώσσαις λαλήσουσιν (韦: )(联:καιναῖς ),
说(韦:)(联: 新)方言;
[恢复本] 信的人必有神迹随着他们,就是在我的名里赶鬼,说新方言,
[RCV] And these signs will accompany those who believe: in My name they will cast out demons; they will speak with new tongues;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
σημεῖα 04592 名词 主格 复数 中性 σημεῖον 表征、神迹
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύσασιν 04100 动词 第一简单过去 主动 分词 间接受格 复数 阳性 πιστεύω 相信、有信心、信托
+ 00000
ἀκολουθήσει 00190 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
ταῦτα 03778 指示代名词 主格 复数 中性 οὗτος 这个
+ 00000
ταῦτα 03778 指示代名词 主格 复数 中性 οὗτος 这个
παρακολουθήσει 03877 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 παρακολουθέω 紧紧跟随、非常留心
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματί 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
δαιμόνια 01140 名词 直接受格 复数 中性 δαιμόνιον 魔鬼、邪灵
ἐκβαλοῦσιν 01544 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐκβάλλω 赶出、逐出、打发走
γλώσσαις 01100 名词 间接受格 复数 阴性 γλῶσσα 语言、舌头
λαλήσουσιν 02980 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 λαλέω 说、宣扬
+ 00000
+ 00000
καιναῖς 02537 形容词 间接受格 复数 阴性 καινός 新的
+ 00000
 « 第 17 节 » 

回经文