马可福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
«
第 17 节
»
σημεῖα
δὲ
τοῖς
πιστεύσασιν
(韦:
ἀκολουθήσει
ταῦτα
)(联:
ταῦτα
παρακολουθήσει
)
·
而这些神迹将(韦: 跟随)(联: 紧随)着那信的人们,
ἐν
τῷ
ὀνόματί
μου
δαιμόνια
ἐκβαλοῦσιν,
(就是)奉我的名赶逐鬼魔;
γλώσσαις
λαλήσουσιν
(韦: )(联:
καιναῖς
),
说(韦:)(联: 新)方言;
[恢复本]
信的人必有神迹随着他们,就是在我的名里赶鬼,说新方言,
[RCV]
And these signs will accompany those who believe: in My name they will cast out demons; they will speak with new tongues;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
σημεῖα
04592
名词
主格 复数 中性
σημεῖον
表征、神迹
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύσασιν
04100
动词
第一简单过去 主动 分词 间接受格 复数 阳性
πιστεύω
相信、有信心、信托
+
00000
ἀκολουθήσει
00190
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
ταῦτα
03778
指示代名词
主格 复数 中性
οὗτος
这个
+
00000
ταῦτα
03778
指示代名词
主格 复数 中性
οὗτος
这个
παρακολουθήσει
03877
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
παρακολουθέω
紧紧跟随、非常留心
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματί
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δαιμόνια
01140
名词
直接受格 复数 中性
δαιμόνιον
魔鬼、邪灵
ἐκβαλοῦσιν
01544
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐκβάλλω
赶出、逐出、打发走
γλώσσαις
01100
名词
间接受格 复数 阴性
γλῶσσα
语言、舌头
λαλήσουσιν
02980
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
λαλέω
说、宣扬
+
00000
+
00000
καιναῖς
02537
形容词
间接受格 复数 阴性
καινός
新的
+
00000
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文