马可福音
« 第十六章 »
« 第 3 节 »
καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς,
而她们彼此说:
Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον
“谁给我们...滚开石头呢?”(...处填入下一行)
ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;
从墓门
[恢复本] 彼此说,谁给我们把石头从墓门辊开?
[RCV] And they said to one another, Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔλεγον03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到...、因为”
ἑαυτάς01438反身代名词直接受格 复数 阴性 ἑαυτοῦ自己
Τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς什么、谁、为什么
ἀποκυλίσει00617动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποκυλίω滚开、滚去
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίθον03037名词直接受格 单数 阳性 λίθος石头
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从...”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύρας02374名词所有格 单数 阴性 θύρα
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημείου03419名词所有格 单数 中性 μνημεῖον坟墓、纪念碑
 « 第 3 节 » 

回经文