马可福音
«
第十六章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 3 节
»
καὶ
ἔλεγον
πρὸς
ἑαυτάς,
而她们彼此说:
Τίς
ἀποκυλίσει
ἡμῖν
τὸν
λίθον
“谁给我们...滚开石头呢?”(...处填入下一行)
ἐκ
τῆς
θύρας
τοῦ
μνημείου;
从墓门
[恢复本]
彼此说,谁给我们把石头从墓门辊开?
[RCV]
And they said to one another, Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
ἑαυτάς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阴性
ἑαυτοῦ
自己
Τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
ἀποκυλίσει
00617
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποκυλίω
滚开、滚去
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίθον
03037
名词
直接受格 单数 阳性
λίθος
石头
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύρας
02374
名词
所有格 单数 阴性
θύρα
门
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημείου
03419
名词
所有格 单数 中性
μνημεῖον
坟墓、纪念碑
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文