马可福音
« 第十五章 »
« 第 1 节»
Καὶ εὐθὺς πρωῒ
清晨时立刻
συμβούλιον ποιήσαντες
...定好了阴谋,(...处填入下两行)
οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων
祭司长们和长老们、文士们
καὶ ὅλον τὸ συνέδριον,
和全公会
δήσαντες τὸν Ἰησοῦν
他们就捆绑耶稣,
ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ.
带去且交给彼拉多。
[恢复本] 祭司长立即在早晨同长老、经学家并全议会的人商议,就把耶稣捆绑,解去交给彼拉多。
[RCV] And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole Sanhedrin, and having bound Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εὐθὺς 02117 形容词 主格 单数 阳性 εὐθύς 立刻、马上
πρωῒ 04404 副词 πρωΐ 清晨、早上
συμβούλιον 04824 名词 直接受格 单数 中性 συμβούλιον 计画、阴谋
ποιήσαντες 04160 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ποιέω 做、使、留下
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς 00749 名词 主格 复数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέρων 04245 形容词 所有格 复数 阳性 πρεσβύτερος 较老的、长老的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
γραμματέων 01122 名词 所有格 复数 阳性 γραμματεύς 文士、书记
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὅλον 03650 形容词 主格 单数 中性 ὅλος 全部的
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνέδριον 04892 名词 主格 单数 中性 συνέδριον 公会、议会 常指耶路撒冷宗教和民事最高决策中心。
δήσαντες 01210 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 δέω 捆绑、禁止
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀπήνεγκαν 00667 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποφέρω 带走、抓走
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
παρέδωκαν 03860 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 παραδίδωμι 传承、交给、出卖、放弃
Πιλάτῳ 04091 名词 间接受格 单数 阳性 Πιλᾶτος 专有名词,人名:彼拉多
 «  第 1 节 » 

回经文