马可福音
«
第十五章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 1 节
»
Καὶ
εὐθὺς
πρωῒ
清晨时立刻
συμβούλιον
ποιήσαντες
...定好了阴谋,(...处填入下两行)
οἱ
ἀρχιερεῖς
μετὰ
τῶν
πρεσβυτέρων
καὶ
γραμματέων
祭司长们和长老们、文士们
καὶ
ὅλον
τὸ
συνέδριον,
和全公会
δήσαντες
τὸν
Ἰησοῦν
他们就捆绑耶稣,
ἀπήνεγκαν
καὶ
παρέδωκαν
Πιλάτῳ.
带去且交给彼拉多。
[恢复本]
祭司长立即在早晨同长老、经学家并全议会的人商议,就把耶稣捆绑,解去交给彼拉多。
[RCV]
And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole Sanhedrin, and having bound Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
πρωῒ
04404
副词
πρωΐ
清晨、早上
συμβούλιον
04824
名词
直接受格 单数 中性
συμβούλιον
计画、阴谋
ποιήσαντες
04160
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ποιέω
做、使、留下
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς
00749
名词
主格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέρων
04245
形容词
所有格 复数 阳性
πρεσβύτερος
较老的、长老的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γραμματέων
01122
名词
所有格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅλον
03650
形容词
主格 单数 中性
ὅλος
全部的
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνέδριον
04892
名词
主格 单数 中性
συνέδριον
公会、议会
常指耶路撒冷宗教和民事最高决策中心。
δήσαντες
01210
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
δέω
捆绑、禁止
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀπήνεγκαν
00667
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποφέρω
带走、抓走
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρέδωκαν
03860
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
παραδίδωμι
传承、交给、出卖、放弃
Πιλάτῳ
04091
名词
间接受格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文