马可福音
« 第十五章 »
« 第 29 节 »
Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν
而路过的人们亵渎他,
κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες,
摇着他们的头并说:
Οὐὰ καταλύων τὸν ναὸν
“啊哈!这拆毁圣殿、
καὶ οἰκοδομῶν (韦:(ἐν) )(联:ἐν )τρισὶν ἡμέραις,
并三日内建造起来的,
[恢复本] 经过的人亵渎祂,摇着头说,咳!你这拆毁圣殿,三日内建造起来的,
[RCV] And those who were passing by blasphemed Him, wagging their heads and saying, Aha! You who destroy the temple and build it in three days,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραπορευόμενοι 03899 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 παραπορεύομαι 经过、走过
ἐβλασφήμουν 00987 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 βλασφημέω 说话敌对神、亵渎神、侮辱、诽谤
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
κινοῦντες 02795 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 κινέω 移动、摇动
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὰς 02776 名词 直接受格 复数 阴性 κεφαλή 头、元首
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Οὐὰ 03758 οὐά 啊哈!哈!
03588 冠词 呼格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταλύων 02647 动词 现在 主动 分词 呼格 单数 阳性 καταλύω 毁坏
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναὸν 03485 名词 直接受格 单数 阳性 ναός 圣所、圣殿内部
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἰκοδομῶν 03618 动词 现在 主动 分词 呼格 单数 阳性 οἰκοδόμος 建造、建立
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+ 00000
τρισὶν 05140 形容词 间接受格 复数 阴性 τρεῖς
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
 « 第 29 节 » 

回经文