马可福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 29 节
»
Καὶ
οἱ
παραπορευόμενοι
ἐβλασφήμουν
αὐτὸν
而路过的人们亵渎他,
κινοῦντες
τὰς
κεφαλὰς
αὐτῶν
καὶ
λέγοντες,
摇着他们的头并说:
Οὐὰ
ὁ
καταλύων
τὸν
ναὸν
“啊哈!这拆毁圣殿、
καὶ
οἰκοδομῶν
(韦:
(ἐν)
)(联:
ἐν
)
τρισὶν
ἡμέραις,
并三日内建造起来的,
[恢复本]
经过的人亵渎祂,摇着头说,咳!你这拆毁圣殿,三日内建造起来的,
[RCV]
And those who were passing by blasphemed Him, wagging their heads and saying, Aha! You who destroy the temple and build it in three days,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραπορευόμενοι
03899
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
παραπορεύομαι
经过、走过
ἐβλασφήμουν
00987
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
βλασφημέω
说话敌对神、亵渎神、侮辱、诽谤
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
κινοῦντες
02795
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
κινέω
移动、摇动
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὰς
02776
名词
直接受格 复数 阴性
κεφαλή
头、元首
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Οὐὰ
03758
οὐά
啊哈!哈!
ὁ
03588
冠词
呼格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταλύων
02647
动词
现在 主动 分词 呼格 单数 阳性
καταλύω
毁坏
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναὸν
03485
名词
直接受格 单数 阳性
ναός
圣所、圣殿内部
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἰκοδομῶν
03618
动词
现在 主动 分词 呼格 单数 阳性
οἰκοδόμος
建造、建立
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+
00000
τρισὶν
05140
形容词
间接受格 复数 阴性
τρεῖς
三
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文